| A mother bids a weeping farewell
| Мать прощается со слезами на глазах
|
| to the, in her eyes, eternal little boy.
| к в ее глазах вечному маленькому мальчику.
|
| Straightens his long wornout cap
| Поправляет свою длинную изношенную кепку
|
| and strokes by the cold red cheek,
| и гладит холодную красную щеку,
|
| never ever stray your way
| никогда не сбивайся с пути
|
| in this very big strange world.
| в этом очень большом странном мире.
|
| You ruffle and tousle back the cap
| Вы взъерошиваете и взъерошиваете кепку
|
| the way it was supposed to those days.
| так, как это должно было быть в те дни.
|
| Where are you, where have you been?
| Где ты, где ты был?
|
| Who are you, what have you done?
| Кто ты, что ты сделал?
|
| She used to always quote her mother
| Раньше она всегда цитировала свою мать
|
| that «life begins at twenty-one!»
| что «жизнь начинается в двадцать один год!»
|
| But I’m more than sure you’d disagree.
| Но я более чем уверен, что вы не согласитесь.
|
| This wasn’t far before it ended.
| Это было незадолго до того, как это закончилось.
|
| Accelerating through the crowd,
| Ускоряясь сквозь толпу,
|
| waving and forming words with her mouth.
| размахивая и формируя слова с ее ртом.
|
| Other than souls of sobbing war widows,
| Кроме душ рыдающих вдов войны,
|
| she stays until there’s none left there.
| она остается до тех пор, пока там никого не останется.
|
| Derailing, because we’re nothing more
| Спуск с рельсов, потому что мы больше ничего
|
| than what we are,
| чем мы,
|
| lost souls in search for a guiding light
| потерянные души в поисках путеводной звезды
|
| in times of loss, in times of need.
| во времена потерь, во времена нужды.
|
| Why are we left
| Почему мы остаемся
|
| with these questions that remain untold?
| с этими вопросами, которые остаются невысказанными?
|
| You’ll never prove us wrong.
| Вы никогда не докажете, что мы неправы.
|
| Only the end of the line could do such a thing,
| Только конец линии мог сделать такое,
|
| but you can’t prove a dead man wrong.
| но вы не можете доказать, что мертвец не прав.
|
| Never would he in his life
| Никогда бы он в жизни
|
| return back to the town
| вернуться обратно в город
|
| where his childhood dreams | где мечтает его детство |
| lie shattered on the playground,
| лежать разбитым на детской площадке,
|
| where the swing is now only swung
| где качели сейчас только качаются
|
| by grey winds of memory.
| серыми ветрами памяти.
|
| No one still this very day
| Никто еще в этот самый день
|
| knows where or why
| знает, где и почему
|
| his path would him claim.
| его путь будет ему претендовать.
|
| Maybe he’s still out there,
| Может быть, он все еще там,
|
| dreaming over the red horizon
| мечтая над красным горизонтом
|
| to one day find his way back home. | чтобы однажды найти дорогу домой. |