| Where dips the rocky highland
| Где падает скалистое нагорье
|
| of Sleuth Wood in the lake,
| Сыщик Вуд в озере,
|
| there lies a leafy island
| там лежит лиственный остров
|
| where flapping herons wake.
| где просыпаются порхающие цапли.
|
| The drowsy water rats,
| Сонные водяные крысы,
|
| there we’ve hid our fairy mats
| там мы спрятали наши волшебные коврики
|
| full of berries and
| полный ягод и
|
| of reddest stolen cherries.
| самых красных украденных вишен.
|
| Come away, O human child,
| Уходи, о человеческое дитя,
|
| to the waters and the wild
| к водам и дикой природе
|
| with a fairy hand in hand
| с волшебной рукой в руке
|
| for the world’s more full of weeping than you can understand.
| потому что мир более полон слез, чем вы можете понять.
|
| Where the wandering water
| Где блуждающая вода
|
| gushes from the hills above glen-Car,
| хлещет с холмов над Глен-Кар,
|
| in the pools among the rushes
| в лужах среди камыша
|
| that scarce could bathe a star,
| что вряд ли могла искупать звезду,
|
| we seek for slumbering trout
| мы ищем дремлющую форель
|
| and whispering in their ears,
| и шепча им на ухо,
|
| give them unquiet dreams
| подарить им беспокойные сны
|
| from ferns than drop their tears.
| от папоротников, чем роняют слезы.
|
| Come away, O human child
| Уходи, о человеческое дитя
|
| To the waters and the wild
| К водам и дикой природе
|
| With a fairy, hand in hand
| С феей рука об руку
|
| For the world’s more full of weeping than you can understand
| Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять
|
| Away with us he’s going
| Он уходит с нами
|
| The solemn eyed
| Торжественные глаза
|
| He’ll no more hear the lowing
| Он больше не услышит мычание
|
| Of the cows on the warm hillside
| Коров на теплом склоне холма
|
| For he comes, the human child
| Ибо он приходит, человеческий ребенок
|
| To the waters and the wild
| К водам и дикой природе
|
| With a fairy, hand in hand
| С феей рука об руку
|
| For the world’s more full of weeping than he can understand | Потому что мир более полон слез, чем он может понять |