| But see yah Miss Meera, a wah dat mi smell a yuh kitchen deh bun suh man?
| Но видите ли, мисс Мира, вау, что я чувствую запах кухни, чувак?
|
| (Mi some fried dumpling mi have in deh pon di fire, Sah.)
| (У меня есть жареные пельмени, которые у меня есть в пон ди огне, Сах.)
|
| Some fried dumpling? | Немного жареных пельменей? |
| Well, I used to love the fried dumpling a lot too,
| Ну, я тоже раньше очень любил жареные пельмени,
|
| you know, but since I have the problem with the um… the self-raising flower,
| знаете, но так как у меня проблема с э... саморастущим цветком,
|
| I don’t socialize with it no more
| Я больше не общаюсь с ним
|
| Weh mi call it?
| Как это назвать?
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style, tell yuh friend dem
| Не трогай стиль, расскажи своему другу
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style, uh-uh
| Не трогай стиль, э-э
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Do not touch the style, tell yuh friend dem
| Не трогай стиль, скажи своему другу
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Mi feel some rice and peas and some broad bean stew
| Ми чувствую немного риса и гороха и немного тушеной фасоли
|
| So mi buy one coconut with one bungle a callaloo
| Так что купите один кокос с одной ошибкой каллалу
|
| (One bungle a callaloo?)
| (Одна ошибка каллалу?)
|
| Mm-hmm, one bungle a callaloo
| Мм-хм, одна ошибка callaloo
|
| Carry it a mi yard guh give mi woman named Sue
| Неси это во дворе, дай мне женщину по имени Сью
|
| When I see weh she do, mi haffi stew
| Когда я вижу, что она делает, тушеное мясо хаффи
|
| (Then yuh mean she dweet so bad yuh haffi stew?)
| (Тогда ты имеешь в виду, что она такая плохая, тушеная хаффи?)
|
| Mm-hmm, stew, mi haffi stew
| Мм-хм, тушеное мясо, ми хаффи тушеное мясо
|
| She bun up di rice and drown di callaloo
| Она собирает рис и топит ди Каллалу
|
| (Drown di callaloo?)
| (Утопить ди Каллалу?)
|
| Mm-hmm, drown di callaloo
| Мм-хм, утопить ди Каллалу
|
| What am I doing with a woman like Sue?
| Что мне делать с такой женщиной, как Сью?
|
| (A woman like who?)
| (Женщина, как кто?)
|
| A woman like Sue
| Такая женщина, как Сью
|
| Fi gi mi carrot juice mixed with special brew
| морковный сок Fi gi mi, смешанный со специальным отваром
|
| (So she gi yuh carrot juice mixed with special brew?)
| (Значит, она дала морковный сок, смешанный со специальным отваром?)
|
| Uh-huh, gi mi carrot juice mixed with special brew
| Угу, ги ми морковный сок, смешанный со специальным отваром
|
| Den she git up fram morning nuh gi mi no tea
| Ден, она встала с утра, ну, ги, ми, нет чая
|
| Den she lock up mi house, throw away mi key
| Ден, она заперла мой дом, выбросила мой ключ
|
| Mash up mi an mi one tv
| Смешайте mi an mi one tv
|
| (Yuh mean di color tv weh yuh guh trust pon HP?)
| (Ага, ты имеешь в виду цветной телевизор, а ты доверяешь HP?)
|
| Mm-hmm, di color tv weh mi guh tek pon HP
| Мм-хм, ди цветной телевизор, ми гу тек пон HP
|
| Lawd ‘ave mercy, what is dis pon mi?
| Лод аве милосердие, что такое dis pon mi?
|
| I soon tek it to heart an guh drown inna sea
| Я скоро начну это близко к сердцу и утону в море
|
| (Den yuh mean you woulda tek yuhself guh drown inna sea?)
| (Den yuh означает, что вы хотели бы tek yuhself guh утонуть в море?)
|
| Uh-huh, drown inna sea, mi haffi drown inna sea
| Угу, утони в море, ми хаффи утони в море
|
| Weh mi call it?
| Как это назвать?
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style, yes!
| Не трогай стиль, да!
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Mi seh do not touch it
| Ми сех не трогай его
|
| Mi haffi think positive, mi cyaan think negative
| Ми хаффи думают позитивно, ми циан думают негативно
|
| Now I love off di woman truu she attractive
| Теперь я люблю эту женщину, она привлекательна
|
| (Den a which part she live?)
| (День, в какой части она живет?)
|
| Nuh dung a Stone Bridge
| Ну навоз каменный мост
|
| Over two year now mi a send her a college
| Уже более двух лет я посылаю ей колледж
|
| And di woman cyaan boil likkle cornmeal porridge
| И ди женщина киаан варит ликле кукурузную кашу
|
| Every day she a git up an a mek pure sausage
| Каждый день она собирает чистую колбасу
|
| Yes!
| Да!
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style, yes!
| Не трогай стиль, да!
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Mi seh do not touch it
| Ми сех не трогай его
|
| Feel fi some rice and peas and some broad bean stew
| Почувствуй себя рисом и горохом и тушеной фасолью
|
| So mi buy one coconut with one bungle a callaloo
| Так что купите один кокос с одной ошибкой каллалу
|
| (One bungle a callaloo?)
| (Одна ошибка каллалу?)
|
| Mm-hmm, one bungle a callaloo
| Мм-хм, одна ошибка callaloo
|
| Carry it a mi yard guh give mi woman named Sue
| Неси это во дворе, дай мне женщину по имени Сью
|
| When I see weh she do, mi haffi stew
| Когда я вижу, что она делает, тушеное мясо хаффи
|
| (Then yuh mean she dweet so bad yuh haffi stew?)
| (Тогда ты имеешь в виду, что она такая плохая, тушеная хаффи?)
|
| Mm-hmm, stew, mi haffi stew
| Мм-хм, тушеное мясо, ми хаффи тушеное мясо
|
| She bun up di rice and drown di callaloo
| Она собирает рис и топит ди Каллалу
|
| (Drown di callaloo?)
| (Утопить ди Каллалу?)
|
| Mm-hmm, drown di callaloo
| Мм-хм, утопить ди Каллалу
|
| What am I doing with a woman like Sue?
| Что мне делать с такой женщиной, как Сью?
|
| (A woman like who?)
| (Женщина, как кто?)
|
| A woman like Sue
| Такая женщина, как Сью
|
| Fi gi mi carrot juice mixed with special brew
| морковный сок Fi gi mi, смешанный со специальным отваром
|
| (So she gi yuh carrot juice mixed with special brew?)
| (Значит, она дала морковный сок, смешанный со специальным отваром?)
|
| Uh-huh, gi mi carrot juice mixed with special brew
| Угу, ги ми морковный сок, смешанный со специальным отваром
|
| Den she git up fram morning nuh gi mi no tea
| Ден, она встала с утра, ну, ги, ми, нет чая
|
| Den she lock up mi house, throw away mi key
| Ден, она заперла мой дом, выбросила мой ключ
|
| Mash up mi an mi one tv
| Смешайте mi an mi one tv
|
| (Yuh mean di color tv weh yuh guh trust pon HP?)
| (Ага, ты имеешь в виду цветной телевизор, а ты доверяешь HP?)
|
| Mm-hmm, di color tv weh mi guh tek pon HP
| Мм-хм, ди цветной телевизор, ми гу тек пон HP
|
| Lawd ‘ave mercy, what is dis pon mi?
| Лод аве милосердие, что такое dis pon mi?
|
| I soon tek it to heart an guh drown inna sea
| Я скоро начну это близко к сердцу и утону в море
|
| (Den yuh mean you woulda tek yuhself guh drown inna sea?)
| (Den yuh означает, что вы хотели бы tek yuhself guh утонуть в море?)
|
| Uh-huh, drown inna sea, I woulda drown inna sea
| Угу, утони в море, я бы утонул в море
|
| Weh mi call it?
| Как это назвать?
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style, tell yuh friend dem
| Не трогай стиль, расскажи своему другу
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style, uh-uh
| Не трогай стиль, э-э
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Do not touch the style, tell yuh friend dem
| Не трогай стиль, скажи своему другу
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style, yes!
| Не трогай стиль, да!
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style, uh-uh!
| Не трогай стиль, а-а-а!
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Do not touch the style, tell yuh friend dem
| Не трогай стиль, скажи своему другу
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Don’t touch the style, tell yuh friend dem
| Не трогай стиль, расскажи своему другу
|
| No touch the style
| Не трогайте стиль
|
| Do not touch the style, chuh! | Не трогай стиль, чух! |