| Isengard Unleashed (оригинал) | Изенгард Спущен с цепи (перевод) |
|---|---|
| Ar sindarnóriello mornie caita, | Ar sindarnóriello mornie caita, |
| Ar ilye tier unduláve lumbule… | Ar ilye tier unduláve lumbule… |
| Chorus in Sindarin (ab 2.18): | Припев на синдарине (аб 2.18): |
| rithannen i geven | Ританнен и Гевен |
| thangen i harn | Танген я Харн |
| na fennas i daur | на феннас и даур |
| ôl dûr ristannen | Ол Дур Ристаннен |
| eryn… | эрин… |
| Solo in Sindarin (ab 2.58): | Соло на синдарине (аб 2.58): |
| …echuiannen | … эчуианнен |
| i ngelaidh dagrar | я гелаид даграр |
| ristar thynd, cúa tawar | Ристар Тинд, Куа Тавар |
| dambedir enyd i ganed | dambedir enyd i ganed |
| si linna i 'waew trin 'ylf | si linna i 'waew trin 'ylf |
| Isto i dur i chuiyl | Исто и дур и чуйыл |
| i ngelaidh dagrar | я гелаид даграр |
| 'And grey-country-from lies darkness, | «И серая-страна-от тьмы лжи, |
| and all roads down-licked (the) clouds…' | и все дороги лизали облака…» |
| 'Earth shakes | «Земля трясется |
| Stone breaks | Камень ломается |
| The forest (is) at (your) door | Лес (находится) у (вашей) двери |
| The dark sleep is broken | Темный сон нарушен |
| The woods… | Леса… |
| … have awoken | … проснулись |
| The trees have gone to war | Деревья ушли на войну |
| Roots rend, wood bends | Корни рвутся, дерево гнется |
| The Ents have answered the call | Энты ответили на призыв |
| Through branches now the wind sings | Сквозь ветки теперь поет ветер |
| Feel the power of living things | Почувствуйте силу живых существ |
| The trees have gone to war' | Деревья ушли на войну' |
