| Care-Charming Sleep (оригинал) | Уход-Чарующий Сон (перевод) |
|---|---|
| Care-charming Sleep, thou easer of all woes, | Сон, чарующий заботой, избавитель от всех бед, |
| Brother to Death, sweetly thyself dispose | Брат смерти, сладко распоряжайся собой |
| On this afflicted prince; | На этом несчастном принце; |
| fall like a cloud | падать как облако |
| In gentle showers; | В нежных ливнях; |
| give nothing that is loud | ничего громкого |
| Or painful to his slumbers; | Или мучительно для его сна; |
| easy, sweet, | легкий, сладкий, |
| And as a purling stream, thou son of Night, | И как журчащий поток, ты, сын Ночи, |
| Pass by his troubled senses; | Пройди мимо его беспокойных чувств; |
| sing his pain, | петь его боль, |
| Like hollow murmuring wind or silver rain; | Как глухой ропот ветра или серебряный дождь; |
| Into this prince gently, oh gently slide, | В этого принца нежно, о нежно скользи, |
| And kiss him into slumbers like a bride. | И поцелуй его в дремоту, как невеста. |
