| The Gravedigger’s shovel hits the dirt
| Лопата могильщика попадает в грязь
|
| The tip of his blade lingers on the surface;
| Кончик его клинка задерживается на поверхности;
|
| Here lies the last of the unpierced soil
| Здесь лежит последний из непробитой почвы
|
| He begs for the strength to refuse his work
| Он умоляет о силе отказаться от своей работы
|
| To reject his function, to forfeit his design;
| Отвергнуть его функцию, лишиться своего замысла;
|
| He will not dig, he will not defile
| Он не будет копать, он не осквернит
|
| Or so it goes (in his dreams);
| Или так оно и есть (в его снах);
|
| And so it has gone (it has gone);
| Так оно и пошло (пошло);
|
| And so it will go (so he will dig)
| И так пойдет (так и будет копать)
|
| He casts his eyes
| Он бросает взгляд
|
| Towards the scorched horizon;
| К выжженному горизонту;
|
| An unearthly lightning splits the sky
| Неземная молния раскалывает небо
|
| A sick-black angel’s breath
| Дыхание больного черного ангела
|
| Creeps towards the stars;
| Ползет к звездам;
|
| Its ghostly fingers pull down
| Его призрачные пальцы тянут вниз
|
| A torch of mass-produced fire
| Факел массового производства огня
|
| And below its bitter light
| И под его горьким светом
|
| The Gravedigger digs the graves
| Могильщик копает могилы
|
| For all mankind
| Для всего человечества
|
| Or so it goes (in his dreams);
| Или так оно и есть (в его снах);
|
| And so it has gone (it has gone);
| Так оно и пошло (пошло);
|
| And so it will go (so he will dig)
| И так пойдет (так и будет копать)
|
| He pushes his shovel into the ground
| Он втыкает лопату в землю
|
| Around him blare the trumpets of doom
| Вокруг него ревут трубы гибели
|
| Blood runs from his hands
| Кровь течет из его рук
|
| The spade stained red;
| Лопата окрасилась красным;
|
| Self-hate made manifest;
| Ненависть к себе проявилась;
|
| To find purpose in burying the dead
| Чтобы найти цель в похоронах мертвых
|
| «Why?» | "Почему?" |
| he cries, «Why end this life?»
| он плачет: «Зачем покончить с этой жизнью?»
|
| «Why bury innocence under an ocean of dirt?»
| «Зачем хоронить невинность под океаном грязи?»
|
| Behind him sounds a sinister song;
| За ним звучит зловещая песня;
|
| A poisonous whisper;
| ядовитый шепот;
|
| An answer from the stars
| Ответ от звезд
|
| He turns to face what he knows is there;
| Он поворачивается лицом к тому, что, как он знает, там;
|
| She who commands his work;
| Та, которая командует его работой;
|
| The many-armed siren; | многорукая сирена; |
| angel of history;
| ангел истории;
|
| A body of smoke, floating above the ground
| Тело дыма, парящее над землей
|
| «You have done this!» | «Вы сделали это!» |
| he declares
| он заявляет
|
| «You have made them this way!
| «Вы сделали их такими!
|
| You have made it so!»
| Вы сделали это таким!»
|
| «A grotesque ballet;
| «Гротескный балет;
|
| A play staged by choice
| Пьеса, поставленная по выбору
|
| There is no innocence here;
| Здесь нет невинности;
|
| No purity among men
| Нет чистоты среди мужчин
|
| Squandered gifts
| Разбазаренные подарки
|
| Turned violence to virtue;
| Превратил насилие в добродетель;
|
| Tools of creation
| Инструменты создания
|
| Repurposed for hate.»
| Перепрофилировано для ненависти.»
|
| He stands defiant in the angel’s radiant flames
| Он дерзко стоит в лучезарном пламени ангела
|
| «The illusion of choice; | «Иллюзия выбора; |
| choices made from a cage
| выбор из клетки
|
| Have you ever seen anything such as this?
| Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное ?
|
| The power, the beauty, the love?
| Сила, красота, любовь?
|
| Offer them another chance!
| Предложите им еще один шанс!
|
| Free the potential buried here by my hands.»
| Освободи потенциал, зарытый здесь моими руками.»
|
| «Choice within limits
| «Выбор в пределах
|
| As vast as the cosmos
| Огромный, как космос
|
| Chances that outnumber the stars
| Шансы, которые превосходят звезды
|
| Devolution, instead;
| Вместо этого деволюция;
|
| Reversion to primitive states
| Возврат к первоначальным состояниям
|
| A desire for blood, the death of compassion;
| Жажда крови, смерть сострадания;
|
| Their well performed art: the harvest of pain.»
| Их хорошо исполненное искусство: урожай боли».
|
| «Evolutionary impulse; | «Эволюционный импульс; |
| can you fault them?
| можно ли их винить?
|
| Reptilian brain; | Рептильный мозг; |
| can they be blamed?»
| можно ли их винить?»
|
| «There did exist the space
| «Существовало пространство
|
| For love instead of hate;
| Для любви вместо ненависти;
|
| For peace instead of pain;
| Для мира вместо боли;
|
| For empathy and grace
| За сочувствие и благодать
|
| Some of them knew what all could know;
| Некоторые из них знали то, что могли знать все;
|
| Most others rejected en masse
| Большинство других было отклонено массово
|
| They made their choice to die;
| Они сделали свой выбор умереть;
|
| They made their choice to dig.»
| Они сделали свой выбор – копать».
|
| The air begins to tremble;
| Воздух начинает дрожать;
|
| The ground begins to crack
| Земля начинает трескаться
|
| The trumpets crescendo;
| Крещендо труб;
|
| A storm through creation;
| буря через творение;
|
| Swaths of existence
| Области существования
|
| Ripped straight from the Earth
| Сорванный прямо с Земли
|
| The angel points to the abyss
| Ангел указывает на бездну
|
| He hangs his head, the last grave left;
| Он повесил голову, осталась последняя могила;
|
| A choice and a chance
| Выбор и шанс
|
| He drops his shovel
| Он роняет лопату
|
| His mistakes can never be undone
| Его ошибки никогда нельзя исправить
|
| The Gravedigger—old, broken, tired
| Могильщик — старый, сломленный, усталый
|
| Lowers himself into the grave
| Опускает себя в могилу
|
| Closes his eyes
| Закрывает глаза
|
| And takes his final breath | И делает последний вздох |