| God of bugs — Lord of slugs
| Бог жуков — Повелитель слизней
|
| Fields of grief and lost beliefs
| Поля печали и утраченных убеждений
|
| God of flies — Lord of lies
| Бог мух — Повелитель лжи
|
| Grave-live trench with a rotten stench
| Могила-живая траншея с тухлым смрадом
|
| Self-named messiah with greed in his mind
| Самоназванный мессия с жадностью в мыслях
|
| On his conscience: extinction of mankind
| На его совести: вымирание человечества
|
| Devastation, desolation
| Разруха, запустение
|
| Determination of a sick creation
| Определение больного создания
|
| God of bugs — Lord of slugs
| Бог жуков — Повелитель слизней
|
| Fields of grief and lost beliefs
| Поля печали и утраченных убеждений
|
| God of flies — Lord of lies
| Бог мух — Повелитель лжи
|
| Grave-live trench with a rotten stench
| Могила-живая траншея с тухлым смрадом
|
| Self-named messiah with greed in his mind
| Самоназванный мессия с жадностью в мыслях
|
| On his conscience: extinction of mankind
| На его совести: вымирание человечества
|
| Devastation, desolation
| Разруха, запустение
|
| Determination of a sick creation
| Определение больного создания
|
| 10. Vägen Till Graven
| 10. Веген Тилль Гравен
|
| Låsta dörrar en krossad man
| Låsta dörrar en krossad man
|
| Nedtrycktav den jävla statens hand
| Nedtrycktav den jävla statens hand
|
| Inget hopp, förkortat liv
| Inget hopp, förkortat liv
|
| Fast i en cell vad ska du bli
| Fast i en cell vad ska du bli
|
| En förkastad man med en straffad hand
| En forkastad man med en straffad hand
|
| Inget hopp, förkortat liv
| Inget hopp, förkortat liv
|
| Vägen till graven är inte så lång nu
| Vägen Till Graven är inte så lång nu
|
| Med snaran runt halsen ser du tillbaka på ditt liv
| Med snaran runt halsen ser du tillbaka på ditt liv
|
| Vad fan skulle du ha ändrat på?
| Vad fan Skulle du ha ändrat på?
|
| 11. Illusions Of Peace
| 11. Иллюзии мира
|
| Visions of war
| Видения войны
|
| Illusions of peace
| Иллюзии мира
|
| There is no hope
| Нет надежды
|
| Humanity is doomed
| Человечество обречено
|
| Visions of war blinds my eyes
| Видения войны ослепляют мои глаза
|
| Deranged illusions of peace
| Ненормальные иллюзии мира
|
| Visions of war fucks up my mind
| Видения войны сводят меня с ума
|
| This might be the end of our time
| Это может быть конец нашего времени
|
| Doomed to burn
| Обреченный гореть
|
| Doomed to die
| Обречен на смерть
|
| 12. Black Light
| 12. Черный свет
|
| No need to hesitate
| Не нужно колебаться
|
| No one’s here to save you from the end
| Здесь нет никого, кто мог бы спасти вас с конца
|
| Just ignore the facts
| Просто игнорируйте факты
|
| The piles of shit — all that remains
| Кучи дерьма — все, что осталось
|
| Walk into the light
| Иди в свет
|
| Save yourself since no one ever did
| Спасите себя, так как никто никогда этого не делал
|
| Death — coming due
| Смерть — приближается
|
| To fix your wounds and comfort you
| Чтобы исправить ваши раны и утешить вас
|
| The final decision
| Окончательное решение
|
| To accept your life’s recission
| Чтобы принять отказ в своей жизни
|
| No need to hesitate
| Не нужно колебаться
|
| It’s just here to save you from the end
| Он здесь, чтобы спасти вас с конца
|
| Walk into the light
| Иди в свет
|
| Save yourself since no one ever did
| Спасите себя, так как никто никогда этого не делал
|
| Death — coming through
| Смерть — проходит
|
| The final light that comforts you
| Последний свет, который утешает вас
|
| Forward
| Вперед
|
| Onward
| Вперед
|
| Homewards
| домой
|
| Coward
| Трусливый
|
| 13. Out Of Pace
| 13. Не в темпе
|
| Another year
| Другой год
|
| Does my heart desire?
| Желает ли мое сердце?
|
| I’m out of place
| я не на своем месте
|
| I live in fear
| я живу в страхе
|
| Will you wait for me?
| Ты будешь меня ждать?
|
| I’m out of pace…
| Я не в темпе…
|
| Run! | Бежать! |
| Hide! | Скрывать! |
| Time is up…
| Время вышло…
|
| Run! | Бежать! |
| Hide! | Скрывать! |
| Death is near…
| Смерть рядом…
|
| All this regret
| Все это сожаление
|
| My worst fear; | Мой худший страх; |
| erosion
| эрозия
|
| To become less
| Стать меньше
|
| I feel apart
| я чувствую себя порознь
|
| This motion, this venture and still in vain
| Это движение, это предприятие и все еще напрасно
|
| Run! | Бежать! |
| Hide! | Скрывать! |
| Time is up…
| Время вышло…
|
| Run! | Бежать! |
| Hide! | Скрывать! |
| Death is near…
| Смерть рядом…
|
| 14. Let The Mayhem Begin
| 14. Да начнется погром
|
| Can’t you see the end is near
| Разве ты не видишь, что конец близок
|
| Isn’t this what we all feared
| Разве это не то, чего мы все боялись?
|
| A new dawn will rise with blood and despair
| Новый рассвет поднимется с кровью и отчаянием
|
| This is the final war
| Это последняя война
|
| Is it the final call?
| Это последний звонок?
|
| So let the mayhem begin
| Итак, пусть начнется хаос
|
| A war no one can win
| Война, которую никто не может выиграть
|
| Look ahead there closing in
| Смотри вперед, там закрывается
|
| There’s no room for despair
| Нет места для отчаяния
|
| This is the final war
| Это последняя война
|
| Is it the final call?
| Это последний звонок?
|
| Can’t you see the end is near?
| Разве ты не видишь, что конец близок?
|
| Isn’t this what we all feared?
| Разве не этого мы все боялись?
|
| A new dawn will rise with blood and despair
| Новый рассвет поднимется с кровью и отчаянием
|
| 15. Bedragen
| 15. Бедраген
|
| Våra tankar och frågor får inga svar
| Våra tankar och frågor for inga svar
|
| Förda bakom ljuset med era krav
| Förda баком люсет мед эра крав
|
| Ska vi stå här och se på det är dags att slå sej fri
| Ska vi stå här och se på det är dags att slå sej fri
|
| Jävla idioter förbannade svin ni själ av min tid som ni ägde mitt liv
| Явла идиотер forbannade svin ni själ av min tid som ni ägde mitt liv
|
| Är det så här det ska vara?
| Är det så här det ska vara?
|
| En annan form av tortyr
| Эн аннан форма ав тортыр
|
| Ni slösar bort våra liv
| Ni slösar bort våra liv
|
| Är det så konstigt att vi flyr?
| Är det så konstigt att vi flyr?
|
| Jävla idioter förbannade svin ni själ av min tid som ni ägde mitt liv
| Явла идиотер forbannade svin ni själ av min tid som ni ägde mitt liv
|
| 16. The Anchor
| 16. Якорь
|
| Alas! | Увы! |
| Did I look away? | Я отвел взгляд? |
| Have I missed a frame?
| Я пропустил кадр?
|
| That portrait doesn’t match, it’s incorrect
| Этот портрет не соответствует, он неправильный
|
| Feels like I think about this every single day
| Кажется, я думаю об этом каждый божий день
|
| So hard it chokes my spirit, I just can’t explain
| Так сильно это душит мой дух, я просто не могу объяснить
|
| I hope it stays within me, all that you installed
| Я надеюсь, что это останется во мне, все, что вы установили
|
| I only wish that I could affix my soul to yours
| Я только хочу, чтобы я мог привязать свою душу к твоей
|
| I want to fix it, make it work
| Я хочу это исправить, заставить это работать
|
| Shield you from its impact
| Защитите вас от его воздействия
|
| Mend what can not be repaired
| Починить то, что нельзя исправить
|
| Feels like I think about this every single day
| Кажется, я думаю об этом каждый божий день
|
| So hard it chokes my spirit, I just can’t explain
| Так сильно это душит мой дух, я просто не могу объяснить
|
| I hope it stays within me, all that you installed
| Я надеюсь, что это останется во мне, все, что вы установили
|
| I only wish that I could affix my soul to yours
| Я только хочу, чтобы я мог привязать свою душу к твоей
|
| 17. Tingens Förbannelse
| 17. Тингенс Форбаннельсе
|
| Allt har stannat
| Allt har stannat
|
| Allt har blivit svart
| Allt har blivit черный
|
| Kroppen fastnat
| Kroppen fastnat
|
| Panikattack
| Паникататака
|
| Hjärtat rusar
| Хьяртат русар
|
| Allt har blivit svart
| Allt har blivit черный
|
| Kroppen fastnat
| Kroppen fastnat
|
| Panikattack | Паникататака |