| Kheros accompagné de Vorgias et de deux de ses hommes de mains, remonta l’allée
| Керос в сопровождении Воргиаса и двух его приспешников прошел по проходу.
|
| centrale, et arrivant à proximité de Morgan, s’exclama:
| электростанции и, подойдя вплотную к Моргану, воскликнул:
|
| — Ce moment que j’espérais. | «Момент, на который я надеялся». |
| Ce jour, qui occupait tout mon esprit.
| Тот день, который занимал все мои мысли.
|
| Tu étais, la seule pensée qui m’obsédait, me hantait. | Ты был единственной мыслью, которая овладевала мной, преследовала меня. |
| Comprend la,
| Включает в себя,
|
| satisfaction qui m’envahit. | удовлетворение переполняет меня. |
| Tous nos efforts, nos sacrifices, aujourd’hui
| Все наши усилия, наши жертвы сегодня
|
| enfin aboutissent. | наконец добиться успеха. |
| Ce moment que j’attendais…délivrance…Notre but,
| Этого мгновения я ждал... избавления... Наша цель,
|
| ta suppression, seule solution. | Ваше удаление, единственное решение. |
| Toi qui, représente, ce fléau innommable.
| Вы, кто, представляете, это невыразимое бедствие.
|
| Dans tes veines, coule un sang souillé, celui de l’hérétique. | В твоих венах течет испорченная кровь, кровь еретика. |
| Fidèle,
| Лояльный,
|
| à tes pulsions viscérales et bestiales.
| к вашим висцеральным и животным импульсам.
|
| Morgan maintenant face à Kheros, pouvait enfin découvrir le visage de celui qui
| Морган, стоящий лицом к Керосу, наконец-то смог увидеть лицо того, кто
|
| lui causait tant de malheurs.
| причинил ему столько горя.
|
| — Tu es mon obsession, répondit-il.
| — Ты моя одержимость, — ответил он.
|
| — Tu représentes ma récompense. | "Ты моя награда. |
| Ce jour met fin à l’ignorance… Reprit Kheros.
| Этот день положит конец невежеству… — продолжил Керос.
|
| Morgan, devant tant d’insolence, serra les dents:
| Морган, столкнувшись с такой наглостью, стиснул зубы:
|
| — Tu refais l’histoire à ton avantage, et tu oublies, l’humiliation,
| "Вы переписываете историю в свою пользу, и вы забываете, унижения,
|
| le déshonneur, que l’on a subit. | бесчестие, которому подверглись. |
| Je suis ici, pour reconquérir,
| Я здесь, чтобы отыграться,
|
| la grandeur que l’on a nous a retiré, la peur que même notre ombre suscitait.
| величие, которое у нас отняли, страх, который вселяла даже наша тень.
|
| Te faire regretter ton appartenance, ton implication, ton acharnement…
| Заставить вас сожалеть о своем членстве, о вашем участии, о вашей безжалостности...
|
| Je viens défier celui qui représente mon malheur…
| Я пришел бросить вызов тому, кто представляет мое несчастье...
|
| Kheros laissa apparaître un léger sourire, et regardant autour de lui dit d’un
| Керос слегка улыбнулся и, оглядевшись, сказал:
|
| ton moqueur:
| твой насмешник:
|
| — Tu n’as pas l’air de comprendre, l’issue que l’histoire va prendre…
| "Кажется, вы не понимаете, чем закончится эта история...
|
| Cette bataille peut commencer, le dernier acte a sonné. | Эта битва может начинаться, прозвучал последний акт. |
| Il fit un signe à ses
| Он указал на свою
|
| hommes qui s’emparèrent de Morgan, ce qu’ils ne firent pas sans mal,
| люди, схватившие Моргана, что они сделали не без труда,
|
| et le forcèrent à s’agenouiller.
| и заставил его встать на колени.
|
| — Finir, cette guerre entamée par le passé…Sentir, le plaisir d’une mission
| — Конец, эта война, начатая прошлым… Почувствуй, удовольствие от миссии
|
| terminée…Tel un rat dans sa cage, tu ne peux plus m'échapper. | над... Как крыса в своей клетке, ты больше не можешь убежать от меня. |
| Voilà,
| Там,
|
| la seule vision qui toute ma vie m’a motivé… Kheros fit un signe à Vorgias
| единственное видение, которое вело меня всю мою жизнь... Керос помахал Воргиасу
|
| qui posa une valise sur un banc, l’ouvrit et en sortit une seringue.
| который поставил чемодан на скамейку, открыл его и достал шприц.
|
| Morgan, soumis, regarda Kheros dans les yeux:
| Морган покорно посмотрел Херосу в глаза:
|
| — Mourir ainsi prouve la crainte que je suscite, c’est trop d’honneur que tu me
| «Умереть таким образом доказывает страх, который я вызываю, это слишком большая честь для тебя, чтобы
|
| fais. | делать. |
| Mais tu dois savoir que m’exécuter fera de toi une âme persécutée,
| Но ты должен знать, что казнь меня сделает тебя преследуемой душой,
|
| il y aura toujours quelqu’un pour te chasser, et quand enfin ils t’auront
| всегда будет кто-то, кто будет преследовать тебя, и когда они, наконец, поймают тебя
|
| piégé je serai celui qui viendra te damner. | в ловушке, я буду тем, кто придет и проклянет тебя. |
| Cette histoire est un éternel échec,
| Эта история - вечный провал,
|
| la cause que tu défends ne pourra s’achever, ma mise à mort est le début de
| дело, которое ты защищаешь, не может закончиться, мое убийство — начало
|
| ton déclin, dit il d’un ton ironique.
| ваш отказ, сказал он саркастически.
|
| Pressé d’en finir et d’un air lassé, Kheros fit un signe de la tête en
| Убежденный, что с этим нужно покончить, Керос, выглядя усталым, кивнул.
|
| direction de Vorgias, qui plongea l’aiguille dans le bras de Morgan,
| направление Воргиаса, который вонзил иглу в руку Моргана,
|
| impassible ne quittant pas les yeux de Kheros. | бесстрастно, не сводя глаз с Хероса. |
| Son travail terminé,
| Его работа сделана,
|
| Vorgias remit la seringue dans la valise et la referma.
| Воргиас положил шприц обратно в футляр и закрыл его.
|
| Les deux hommes sentant les bras de leur proie se ramollir lâchèrent prise.
| Двое мужчин, почувствовав, как руки их жертвы размякли, отпустили ее.
|
| Le corps sans vie de Morgan s'écroula.
| Безжизненное тело Моргана рассыпалось.
|
| — Voir ton corps dénué de vie, éveille en moi la fierté… Je suis prêt à
| «Вид твоего тела, лишенного жизни, пробуждает во мне гордость… Я готов
|
| assumer la prophétie disait vrai… dit Kheros fier de sa victoire.
| Если предположить, что пророчество сбылось... сказал Керос, гордый своей победой.
|
| Le corps de Morgan se liquéfia, et le prêtre lui donnant les derniers
| Тело Морган превратилось в жидкость, и священник дал ей последний
|
| sacrements s'écarta voyant les restes humains s’embraser. | таинства ушли, видя, как воспламеняются человеческие останки. |
| En quelques secondes
| Через несколько секунд
|
| Morgan n'était plus qu’un tas de cendres. | Морган был просто кучей пепла. |
| C’en était fini…
| Это было окончено...
|
| Kheros venait d’accomplir l’objectif de sa vie, celui qui le motivait à se
| Керос только что выполнил свою жизненную цель, ту, что побудила его
|
| lever chaque matin, mais il savait que Morgan disait vrai et qu’il faudrait que
| вставать каждое утро, но он знал, что Морган говорит правду, и ему придется
|
| les générations futures soient formées dans le même but.
| будущие поколения обучаются с той же целью.
|
| Le silence reprit possession de la chapelle, et c’est sans un mot que Kheros et
| В часовне вновь воцарилась тишина, и Керос и
|
| ses hommes se dirigèrent vers la sortie… Une nouvelle vie pouvait commencer,
| его люди направились к выходу... Могла начаться новая жизнь,
|
| une vraie vie… | реальная жизнь... |