| Керос в сопровождении Воргиаса и двух его приспешников прошел по проходу.
|
| электростанции и, подойдя вплотную к Моргану, воскликнул:
|
| «Момент, на который я надеялся». |
| Тот день, который занимал все мои мысли.
|
| Ты был единственной мыслью, которая овладевала мной, преследовала меня. |
| Включает в себя,
|
| удовлетворение переполняет меня. |
| Все наши усилия, наши жертвы сегодня
|
| наконец добиться успеха. |
| Этого мгновения я ждал... избавления... Наша цель,
|
| Ваше удаление, единственное решение. |
| Вы, кто, представляете, это невыразимое бедствие.
|
| В твоих венах течет испорченная кровь, кровь еретика. |
| Лояльный,
|
| к вашим висцеральным и животным импульсам.
|
| Морган, стоящий лицом к Керосу, наконец-то смог увидеть лицо того, кто
|
| причинил ему столько горя.
|
| — Ты моя одержимость, — ответил он.
|
| "Ты моя награда. |
| Этот день положит конец невежеству… — продолжил Керос.
|
| Морган, столкнувшись с такой наглостью, стиснул зубы:
|
| "Вы переписываете историю в свою пользу, и вы забываете, унижения,
|
| бесчестие, которому подверглись. |
| Я здесь, чтобы отыграться,
|
| величие, которое у нас отняли, страх, который вселяла даже наша тень.
|
| Заставить вас сожалеть о своем членстве, о вашем участии, о вашей безжалостности...
|
| Я пришел бросить вызов тому, кто представляет мое несчастье...
|
| Керос слегка улыбнулся и, оглядевшись, сказал:
|
| твой насмешник:
|
| "Кажется, вы не понимаете, чем закончится эта история...
|
| Эта битва может начинаться, прозвучал последний акт. |
| Он указал на свою
|
| люди, схватившие Моргана, что они сделали не без труда,
|
| и заставил его встать на колени.
|
| — Конец, эта война, начатая прошлым… Почувствуй, удовольствие от миссии
|
| над... Как крыса в своей клетке, ты больше не можешь убежать от меня. |
| Там,
|
| единственное видение, которое вело меня всю мою жизнь... Керос помахал Воргиасу
|
| который поставил чемодан на скамейку, открыл его и достал шприц.
|
| Морган покорно посмотрел Херосу в глаза:
|
| «Умереть таким образом доказывает страх, который я вызываю, это слишком большая честь для тебя, чтобы
|
| делать. |
| Но ты должен знать, что казнь меня сделает тебя преследуемой душой,
|
| всегда будет кто-то, кто будет преследовать тебя, и когда они, наконец, поймают тебя
|
| в ловушке, я буду тем, кто придет и проклянет тебя. |
| Эта история - вечный провал,
|
| дело, которое ты защищаешь, не может закончиться, мое убийство — начало
|
| ваш отказ, сказал он саркастически.
|
| Убежденный, что с этим нужно покончить, Керос, выглядя усталым, кивнул.
|
| направление Воргиаса, который вонзил иглу в руку Моргана,
|
| бесстрастно, не сводя глаз с Хероса. |
| Его работа сделана,
|
| Воргиас положил шприц обратно в футляр и закрыл его.
|
| Двое мужчин, почувствовав, как руки их жертвы размякли, отпустили ее.
|
| Безжизненное тело Моргана рассыпалось.
|
| «Вид твоего тела, лишенного жизни, пробуждает во мне гордость… Я готов
|
| Если предположить, что пророчество сбылось... сказал Керос, гордый своей победой.
|
| Тело Морган превратилось в жидкость, и священник дал ей последний
|
| таинства ушли, видя, как воспламеняются человеческие останки. |
| Через несколько секунд
|
| Морган был просто кучей пепла. |
| Это было окончено...
|
| Керос только что выполнил свою жизненную цель, ту, что побудила его
|
| вставать каждое утро, но он знал, что Морган говорит правду, и ему придется
|
| будущие поколения обучаются с той же целью.
|
| В часовне вновь воцарилась тишина, и Керос и
|
| его люди направились к выходу... Могла начаться новая жизнь,
|
| реальная жизнь... |