| Schwärze durchdringt die Waldesnacht
| Чернота проникает в лесную ночь
|
| Laut und groll der Donner kracht
| Громко и грохочут громовые трещины
|
| Ein Schrecken durch den Groll erwacht
| Ужас, пробужденный обидой
|
| Ein Vagabund zieht durch die Nacht
| Бродяга бродит по ночам
|
| Winde säuseln durch die Bäume
| Ветер шепчет сквозь деревья
|
| Erzählen von des Wanderers Träumen
| Рассказывая сны странника
|
| Der Huckup flüstert vor sich hin
| Хакап шепчет сам себе
|
| Verwarnt den jungen Sonderling!
| Предупредите юного ботаника!
|
| «Wand'rer, lass die Beute stehn
| «Странник, оставь добычу там, где она
|
| Sonst lässt der Hockauf dich nicht gehen
| Иначе Хокауф тебя не отпустит
|
| Der Hockauf ist ein starker Wicht
| Хокауф — сильный миньон
|
| Hält mit den Dieben gar bös Gericht!»
| Плохо судит о ворах!»
|
| Der Wanderer greift dennoch zu
| Путешественник все равно схватит его
|
| Der Wiedergänger steigt ihm nach:
| Выживший следует за ним:
|
| «Verhext seist du, nun rast' und ruh!»
| "Околдовала тебя, теперь отдыхай и отдыхай!"
|
| Kaltes Grauen packt den Leib
| Холодный ужас охватывает тело
|
| Schatten stiehlt sich durchs Dickicht
| Тень крадет сквозь чащу
|
| Hockauf, Hockauf Kreatur der Nacht
| Hockup, hockup Существо ночи
|
| Nimm dem Dieb sein Lebenslicht
| Возьми воровской свет жизни
|
| Der Sündiger nun lahm und steif
| Грешник теперь хромой и жесткий
|
| Der Hockauf krallt den Lebensschweif
| Икота цепляется за хвост жизни
|
| Atem wird zur Todesqual
| Дыхание становится агонией
|
| Der letzte Hauch schmeckt fahl und schal | Последний вздох на вкус бледный и несвежий |