| Who am I — I cannot say
| Кто я — не могу сказать
|
| My seasons they change from day to day
| Мои сезоны меняются день ото дня
|
| Poet priest assassin thief
| Поэт-священник-убийца-вор
|
| My magic dispels my disbelief.
| Моя магия рассеивает мое недоверие.
|
| Who am I — Im just a pack of lies
| Кто я — я просто пачка лжи
|
| Im a tower of cards, im the yarn of a bard
| Я карточная башня, я пряжа барда
|
| Im the jest of a fool Im a glittering jewel
| Я шутка дурака, я сверкающая жемчужина
|
| Im just a candy coated castle in the sky…
| Я просто замок в небе, покрытый конфетами…
|
| But this little self is just a day dream of an angel
| Но это маленькое «я» — всего лишь дневной сон ангела.
|
| It’s the shadow of a rainbow
| Это тень радуги
|
| It’s the twinckling in the inckling in the blink
| Это мерцание во мгновении
|
| Of an all seeing Eye…
| Всевидящего Ока…
|
| So tear down your lying idols and
| Итак, разрушьте своих лживых идолов и
|
| Let your spirit free…
| Дайте свободу своему духу…
|
| Stop searching and find, stop listening and hear, stop looking and simply see…
| Перестать искать и найти, перестать слушать и услышать, перестать смотреть и просто увидеть…
|
| Do what thou wilt! | Делай, что изволишь! |
| And no other thing!
| И ничего больше!
|
| Wander alone in the crown and sing…
| Броди один в короне и пой…
|
| And fear not the taunts of the man and his masses, cos when disaster comes
| И не бойтесь насмешек человека и его масс, потому что, когда придет бедствие
|
| knocking its us fools who’ll be laughing.
| сбивая с толку нас, дураков, которые будут смеяться.
|
| Now Noah and his folks were the neighbourhood jokes,
| Теперь Ной и его люди были соседскими шутками,
|
| Till the rain started falling and the levees broke…
| Пока не пошел дождь и не сломались дамбы…
|
| But too late, the profane saw the error of there ways,
| Но слишком поздно, нечестивцы увидели ошибочность этих путей,
|
| At the end of their tethers at the ancient of days.
| В конце своих привязей в древние дни.
|
| So don’t get manic and panic, when terra turns titantic…
| Так что не впадайте в бешенство и панику, когда земля становится титанической...
|
| Just don’t stand and stare at the wave as it breaks!
| Только не стой и не смотри на разбивающуюся волну!
|
| Do what thou wilt!
| Делай, что изволишь!
|
| Whatever it takes!
| Все, что нужно!
|
| Follow lord fortune wherever he leads and petition your angels to tend to your
| Следуйте за судьбой, куда бы она ни повела, и просите своих ангелов позаботиться о вашей
|
| needs,
| потребности,
|
| Go crazy, go wild, get wasted, get wise,
| Сойти с ума, сойти с ума, напиться, стать мудрым,
|
| Wake up from your nightmares, stop believing their lies!
| Очнись от своих кошмаров, перестань верить их лжи!
|
| Get active, get radical, get real and get magical…
| Станьте активным, станьте радикальным, станьте настоящим и станьте волшебником…
|
| Aspire to the heights and embrace all your lows,
| Стремись к высотам и прими все свои падения,
|
| Give in to desire… let the flood of lust flow.
| Поддайтесь желанию... позвольте течь потоку вожделения.
|
| Let experience unjudged be your teacher supreme,
| Пусть опыт неоцененный будет твоим высшим учителем,
|
| in the mystical marriage of the king and his queen,
| в мистическом браке короля и его королевы,
|
| for devotion delivered from lust of result,
| за преданность, избавленную от похоти результата,
|
| destroys the dellusions of the personal cult.
| разрушает иллюзии личного культа.
|
| And the seed of the apple that the snake gave the dove?
| А семя яблока, которое змея дала голубю?
|
| That was shakti and shiva, united in Love.
| Это были шакти и шива, объединенные в Любви.
|
| Now the fruit of the knowledge of good and ill was the necessary evil but a
| Теперь плод знания добра и зла был необходимым злом, но
|
| bitter pill.
| горькая пилюля.
|
| But the fruit of the tree of eternal life is the salve to alleviate mans mortal
| Но плод дерева жизни вечной — это бальзам, облегчающий жизнь смертным людям.
|
| See the kiss of the cobra both kills and cures, and the only defence is a heart
| Посмотрите, как поцелуй кобры убивает и лечит, а единственная защита – сердце
|
| that’s pure.
| это чисто.
|
| It’s a drug to unhinge the temples door, and the key to the kingdom where LOVE
| Это наркотик, отпирающий дверь храма, и ключ к царству, где ЛЮБОВЬ
|
| is the law.
| это закон.
|
| The word of sin is restriction so give in
| Слово греха - это ограничение, так что поддайтесь
|
| to your sacred addiction,
| к вашей священной зависимости,
|
| And get drunk on the wine of the light divine, so bright that it blinds and
| И напиться вина божественного света, такого яркого, что ослепляет и
|
| burns your mind blind!
| сжигает ваш разум вслепую!
|
| To all but to God and the grace of creation,
| Всем, кроме Бога и благодати творения,
|
| Divorced from mistaken identification.
| Разведен из-за ошибочной идентификации.
|
| As you witness each breath with dispassionate wonder,
| Когда вы наблюдаете каждый вздох с бесстрастным удивлением,
|
| at once here and now in the blissful blue yonder.
| одновременно здесь и сейчас в блаженной синеве там.
|
| Let reason and passion be your left and your right,
| Пусть разум и страсть будут слева и справа от вас,
|
| no more divided than day is from night,
| отделяется не больше, чем день от ночи,
|
| Then unite by your art, your head and your heart,
| Тогда объедините своим искусством, головой и сердцем,
|
| For emptiness ends when eternity starts…
| Ибо пустота кончается, когда начинается вечность…
|
| So let go, and let rip, take a ride, take a trip.
| Так что отпусти и позволь рвать, прокатиться, отправиться в путешествие.
|
| Get to work, get to bed, get a life. | Иди работай, ложись спать, живи. |
| Get a grip!
| Получить контроль!
|
| Take leave of your senses, your cunning pretences,
| Попрощайся со своими чувствами, со своими хитрыми притворствами,
|
| Pick up your beds and tear down your defences…
| Поднимите свои кровати и разрушьте свою защиту…
|
| And retrace the course of the spring to its source…
| И проследить ход источника к его источнику…
|
| In the time before mind, where god alone knows,
| Во времена до разума, где одному богу известно,
|
| In the garden of Eden,
| В Эдемском саду,
|
| Where the tree of life grows. | Где растет дерево жизни. |