| «I set out to sea, in search of prosperity;
| «Я отправился в море в поисках благополучия;
|
| When a raging storm washed me up and I thought I was home.»
| Когда бушующая буря намыла меня, и я думала, что я дома».
|
| «Awakened on a sandy land when I heard a man yell…»
| «Проснулся на песчаной земле, когда услышал мужской крик…»
|
| Little Men:
| Маленькие мужчины:
|
| «Stay away! | "Держись подальше! |
| A giant monster crashed our shore. | Гигантский монстр разбился о наш берег. |
| Tie him to the ground,
| Привяжи его к земле,
|
| don’t let him go.»
| не отпускай его».
|
| «Had to show the people of the land where my intentions stand, started by
| «Пришлось показать людям земли, в чем состоят мои намерения, начатые
|
| telling my tale.»
| рассказываю свою историю.»
|
| Little Men:
| Маленькие мужчины:
|
| «He left behind his wife and little kid.»
| «Он оставил жену и маленького ребенка».
|
| «Battleships all packed with cannons, coming to destroy their land.»
| «Линкоры, набитые пушками, идут, чтобы разрушить их землю».
|
| Little Men:
| Маленькие мужчины:
|
| «We agreed to set you free, but in return you’ll fight those enemies.»
| «Мы согласились освободить тебя, но взамен ты будешь сражаться с этими врагами».
|
| «'Traitor shouts were thrown my way, when I let their enemies slip away.
| «В мою сторону раздавались предательские крики, когда я позволял их врагам ускользнуть.
|
| Overheard their leaders say…»
| Слышал, как говорят их лидеры…»
|
| Little Men:
| Маленькие мужчины:
|
| «We should poison him or make him blind.»
| «Мы должны отравить его или ослепить».
|
| And back again to the seas where the wind took his wooden raft away.
| И снова к морям, куда ветер унес его деревянный плот.
|
| Fighting the raging storms and wondering where will be his next stay?
| Борясь с бушующими бурями и задаваясь вопросом, где будет его следующая остановка?
|
| Laid his sail down as he discovered an island ahead,
| Спустил парус, когда открыл впереди остров,
|
| To land on shores where mighty giants dwelled.
| Приземлиться на берегах, где обитали могучие великаны.
|
| «Looked around me, saw a giant farmer took me to his home,
| «Огляделся вокруг, увидел, как великан-фермер привел меня к себе домой,
|
| Asked his daughter to conceal me until he could present me to the queen;
| Попросил свою дочь спрятать меня, пока он не представит меня королеве;
|
| I was safe and sheltered.»
| Я был в безопасности и защищен».
|
| Giant Farmer:
| Гигантский фермер:
|
| «Fetch Gulliver, I shall take him to the queen.»
| «Приведи Гулливера, я отведу его к королеве».
|
| «Astounded the queen was of my tiny size,
| «Изумленная королева была моего крошечного размера,
|
| She grew fonder of me and I was requested to entertain her instead of her
| Она полюбила меня, и меня попросили развлекать ее вместо нее.
|
| jester,
| шут,
|
| Ignoring his presence and pushing him further away.»
| Игнорируя его присутствие и отталкивая его еще дальше».
|
| Jealousy filled the jester’s heart when he was ignored and thrown away.
| Ревность наполнила сердце шута, когда его проигнорировали и бросили.
|
| «With his evil laugh, I found myself mired with death and it felt like it was
| «С его злобным смехом я очутился в болоте смерти, и мне показалось, что это было
|
| my last day.»
| мой последний день."
|
| «Farmer's daughter came to my rescue; | «Дочь фермера пришла мне на помощь; |
| saving me from my deadly fate.
| спасая меня от моей смертельной участи.
|
| Leading me to the open seas, I was asked to flee and sail away.»
| Ведя меня в открытое море, меня попросили бежать и уплыть».
|
| «I was lost with nothing but the stars to guide my way,
| «Я потерялся, и только звезды указывали мне путь,
|
| Lifeless lay there.»
| Там лежал безжизненный».
|
| «A wooden raft to the port side, Captain!»
| «Деревянный плот на левый борт, капитан!»
|
| «Sailors took me back home.»
| «Моряки отвезли меня домой».
|
| «Gulliver, heed my words. | «Гулливер, послушай моих слов. |
| What will become of your family?
| Что станет с вашей семьей?
|
| A desolate widow, fatherless children?!»
| Одинокая вдова, дети-сироты?!»
|
| «I swear I tell the truth, your honor!»
| «Клянусь, я говорю правду, ваша честь!»
|
| «Very well then, we shall review your case next year at the same time.
| «Хорошо, тогда мы рассмотрим ваше дело в следующем году в это же время.
|
| Guards, take him back to his cell.»
| Охранники, отведите его обратно в камеру».
|
| His child enters the room, holding a tiny box,
| Его ребенок входит в комнату, держа в руках маленькую коробочку,
|
| And walks slowly to the judge;
| И медленно идет к судье;
|
| Revealing the thread of evidence solely left;
| Выявление единственной оставшейся цепочки доказательств;
|
| A little sheep from a little fellowman he kept. | Маленькая овца от маленького человека, которого он держал. |