| Here is the truth. | Вот правда. |
| Exactly how I remember it. | Именно так, как я это помню. |
| And perhaps in being so,
| И, возможно, будучи таковым,
|
| it is inevitably undone
| это неизбежно отменяется
|
| Here when the hour is late and the bottle long gone. | Здесь, когда час уже поздний, а бутылки давно нет. |
| Where thoughts like
| Где мысли, как
|
| constellations blur in and out of focus, nothing more than buoyant memories;
| созвездия расплываются в и не в фокусе, не более чем жизнерадостные воспоминания;
|
| aqueous melancholy. | водная меланхолия. |
| The shoreline recedes into darkness, betraying grains of
| Береговая линия уходит во тьму, выдавая крупицы
|
| the past. | прошлое. |
| They catch light of the moon, giving song and sparkle to this late
| Они ловят свет луны, даря песню и блеск этому позднему
|
| night tale. | ночная сказка. |
| Here’s the truth, I swear. | Вот правда, клянусь. |
| Word for word, picking through a pile of
| Слово за слово, перебирая кучу
|
| sedimentary emotion
| осадочная эмоция
|
| The crackle of fire, the cold in my bones and the pitter patter of rain takes
| Треск огня, холод в костях и глухой стук дождя уносят
|
| me back. | меня обратно. |
| Echoes of footfalls crushing fallen leaves, all that’s left of the
| Эхо шагов, давящих опавшие листья, все, что осталось от
|
| yellow wood. | желтое дерево. |
| Racing back in time. | Гонка назад во времени. |
| Back to where it all started; | Вернуться к тому, с чего все началось; |
| the beginning
| начало
|
| of the end
| конца
|
| We’d set up camp between risk and consequence, reckless in a way that only
| Мы разбивали лагерь между риском и последствиями, безрассудно так, что только
|
| youth can know. | молодежь может знать. |
| Our hearts a cursor, pulsing, eager to forge the story of our
| Наши сердца - курсор, пульсирующий, стремящийся подделать историю нашего
|
| lives. | жизни. |
| There was no such thing as a photo without flash, a song without bass,
| Не было фото без вспышки, песни без баса,
|
| or too much faith in the future. | или слишком много веры в будущее. |
| Little did we know | Мы мало знали |
| What happened over what is felt is of little consequence. | То, что произошло поверх того, что чувствуется, не имеет большого значения. |
| The sheer impact of
| Само воздействие
|
| remaining impervious to desire. | оставаясь невосприимчивым к желанию. |
| You to me; | Ты ко мне; |
| a hem caught by a hook in time.
| подол, вовремя пойманный на крючок.
|
| Inexplicably attached, like the deadweight subscription of newspapers in a
| Необъяснимо привязанный, как безвозвратная подписка на газеты в
|
| digital world of click stories and shot glass love affairs
| цифровой мир клик-историй и любовных романов с рюмкой
|
| The orchestra of our past carries on listlessly. | Оркестр нашего прошлого вяло играет. |
| Erratic, yet somehow segued.
| Неустойчивый, но как-то segued.
|
| Like time
| Как время
|
| And all of our choices, embalmed, incubate the senses. | И все наши выборы, забальзамированные, инкубируют чувства. |
| The smell of your skin,
| Запах твоей кожи,
|
| the sound of your breath, the question mark curve in your ear. | звук твоего дыхания, изгиб вопросительного знака в твоем ухе. |
| Now these seem
| Теперь эти кажутся
|
| hollow, like the nape of your neck. | полым, как затылок. |
| Where once I touched and felt you
| Где когда-то я коснулся и почувствовал тебя
|
| Alas, remember the end?
| Увы, помните конец?
|
| Outside the Admiral, I inhaled. | Выйдя из Адмирала, я вдохнул. |
| I exhaled, reflecting. | Я выдохнул, размышляя. |
| I didn’t notice you
| я тебя не заметил
|
| arrive. | прибыть. |
| But you stood there alongside me as the rain fell down. | Но ты стоял там рядом со мной , когда лил дождь. |
| «I don’t think
| «Я не думаю
|
| this was a good idea,» I said, Lying
| это была хорошая идея, — сказал я.
|
| You shuffled your weight on both feet and I knew you wanted to say something.
| Ты переминался с ноги на ногу, и я знал, что ты хочешь что-то сказать.
|
| I didn’t let you, and you disappeared like mist, suspended in sight,
| Я не позволил тебе, и ты исчез, как туман, подвешенный в поле зрения,
|
| betrayed by my grasp. | предан моей хваткой. |
| How I wish I’d run after you and said: | Как бы я хотел побежать за тобой и сказать: |
| «Hold me like you would a photograph. | «Обними меня, как будто ты фотографируешь. |
| From the edges, and lightly.
| С краев и слегка.
|
| «Because anything more and I’d be stained; | «Потому что еще что-нибудь, и я буду запачкан; |
| sullied by the desire of what would
| запятнанный желанием того, что
|
| always and inevitably leave me undone
| всегда и неизбежно оставляй меня незавершенным
|
| You have been listening to Late Night Tales, music and stories worth staying up
| Вы слушали Late Night Tales, музыку и истории, которые стоит задержать.
|
| for | за |