| Better go back | Лучше бы повернуть назад, где вьётся сумрак былого, |
| Rhythm inside | В груди не стихший ритм, как ток в апрельском ливне. |
| Better go back | Лучше бы повернуть назад, где сны живут без слова, |
| Here inside | Где, в тени, дрожит пульсация невидимых обивен. |
| I told you I would get you | Я клялся — до тебя дойду, сквозь ветви и туманы, |
| The back of the hand | Как шёпот на тыльной стороне чужой ладони, |
| I told you I would find | Я клялся — отыщу тебя, пока в степи не рано, |
| A place to go | И выберу для бегства тропу в опалённой зоне. |
| Paper trails on a mountain | Следы из писем зреют в снегу на горных склонах, |
| And fruits on a table | И фрукты, как знаки сна, затерялись на столе. |
| A wooden house to live in | Дом, где пахнет древесной смолой и пряной корой, |
| A baby to care | И младенец, в дыхании утреннем — мой обетней. |
| The grass green but… | Трава пышна, как выдох южного ветра, но… |
| The sun is blue | Солнце вдруг синеет, как в глазах акварельных. |
| Better find a way | Лучше бы мне найти тропу — заклятый круг, |
| To get through to you | Чтобы твой внутренний покой прорезать вздохом. |
| Where are you when I need you? | Где ты, когда мне нужна твоя ладонь и звук? |
| Where did you go? | Где твои шаги, куда тебя уволокло холодом? |
| How can I find you when I need to? | Как мне найти тебя, когда голос мой — позывной тьмы? |
| Where should I go? | Куда мне идти, где свет не станет зыбок? |
| Paper trail on a mountain | Бумажный след на скале, среди седых вершин, |
| And far away | И вдали — пульсирующий горизонт на грани. |
| A big trail on a mountain | Величественный след на склоне, где ночь дрожит в тени, |
| You’ll find a way | Ты отыщешь дорогу в сердце своей дали. |
| The fire outside | Вне стен — пожар, и языки глотают пространства, |
| It’s burning up place | И дом снаружи полыхает, как рассветный знак. |
| But you’re inside | Но ты внутри — в будущее горишь, как пророчество странствий. |
| Burning up ahead | Пламя впереди, и уже светится твой шаг. |
| Paper trails on a mountain | Бумажные следы змеятся по горной громаде, |
| And fruits on a table | И снова — фрукты, россыпью цвета янтаря. |
| A wooden house to live in | Деревянный дом — чтобы скрипел полом на заре, |
| A baby to care | И дитя — как вечность, что держать у алтаря. |