| Good King Wenceslas looked out
| Добрый король Вацлав выглянул
|
| On the feast of Stephen
| На праздник Стефана
|
| When the snow lay round about
| Когда снег лежал вокруг
|
| Deep and crisp and even
| Глубокий, четкий и ровный
|
| Brightly shone the moon that night
| Ярко сияла луна в ту ночь
|
| Though the frost was cruel
| Хоть мороз был жесток
|
| When a poor man came in sight
| Когда появился бедняк
|
| Gath’ring winter fu-you-el
| Сбор зимнего фу-ты-эль
|
| Hither, page, and stand by me
| Сюда, страница, и подожди меня
|
| If thou knowst it telling
| Если ты знаешь, что это говорит
|
| Yonder peasant, who is he?
| Вон тот крестьянин, кто он?
|
| Where and what his dwelling?
| Где и какое его жилище?
|
| Sire, he lives a good league hence
| Сир, он живет в хорошей лиге, следовательно
|
| Underneath the mountain
| Под горой
|
| Right against the forest fence
| Прямо у лесного забора
|
| By Saint Agnes fou-ountain
| Святая Агнесса Фу-Оунтен
|
| In his master’s steps he trod
| По стопам своего хозяина он шел
|
| Where the snow lay dinted
| Где снег лежал помятый
|
| Heat was in the very sod
| Жара была в самом дерне
|
| Which the saint had printed
| Который святой напечатал
|
| Therefore, Christian men, be sure
| Поэтому, христиане, будьте уверены
|
| Wealth or rank possessing
| Обладание богатством или рангом
|
| Ye who now will bless the poor
| Вы, кто теперь благословит бедных
|
| Shall yourselves find ble-essing | Должны ли вы сами найти ble-essing |