| A fox out hunting for morsels in the night
| Лиса охотится за кусочками ночью
|
| Gazes up at Artemis bathing in her light
| Смотрит на Артемиду, купающуюся в ее свете.
|
| Yet unbeknown to him a wolf stirs
| Но без его ведома волк шевелится
|
| The morsel that he seeks now reversed
| Кусок, который он ищет, теперь перевернут
|
| A wolf out hunting for morsels in the night
| Волк, охотящийся за кусочками в ночи
|
| Shies away from Artemis hiding from her light
| Уклоняется от Артемиды, прячась от ее света
|
| Yet unbeknown to him a man stirs
| Но без его ведома человек шевелится
|
| The morsel that he seeks now reversed
| Кусок, который он ищет, теперь перевернут
|
| Little red riding hood out in the woods
| Красная шапочка в лесу
|
| She is skipping and dancing and not seeing the wolf
| Она скачет, танцует и не видит волка
|
| That he hides so completely we don’t see
| Что он прячется так полностью, что мы не видим
|
| A man out hunting for morsels in the night
| Мужчина охотится за кусочками ночью
|
| Calls aloud to Artemis guide my spear in flight
| Громко призывает Артемиду направить мое копье в полет
|
| Yet unbeknown to him a god stirs
| Но без его ведома бог шевелится
|
| The morsel that he seeks now reversed
| Кусок, который он ищет, теперь перевернут
|
| Fee fi fo fum who’s that knocking on my door
| Fee fi fo fum, кто стучится в мою дверь
|
| Fee fi fo fum I smell blood and much more
| Fee fi fo fum Я чувствую запах крови и многое другое
|
| Fee fi fo fum I can taste bone and gore
| Fee fi fo fum Я чувствую вкус кости и крови
|
| Fee fi fo fum I shall eat you
| Fee fi fo fum я тебя съем
|
| Are you ready for the night
| Готовы ли вы к ночи
|
| Little red riding hood out in the woods
| Красная шапочка в лесу
|
| She is skipping and dancing and not seeing the wolf
| Она скачет, танцует и не видит волка
|
| That he hides so completely we don’t see
| Что он прячется так полностью, что мы не видим
|
| Little miss muffet fell down in her bush
| Маленькая мисс Маффет упала в кусты
|
| All her honey she gave to the spider of truth
| Весь свой мед она отдала пауку правды
|
| That he lies so completely we can’t see
| Что он лжет так полностью, что мы не можем видеть
|
| Pawns in the middle a queens at his back
| Пешки посередине, ферзи за спиной
|
| The rooks left in the corner cannot get back
| Ладьи, оставленные в углу, не могут вернуться
|
| And all those knights and bishops
| И все эти рыцари и епископы
|
| Puffed up by their degrees
| Надутые своими степенями
|
| Have left the king to somewhere yesterday
| Оставили короля куда-то вчера
|
| (ii) TRAPPED BY CANDLELIGHT
| (ii) В ЛОВУШКЕ СВЕТА СВЕЧИ
|
| What if I just told you you are the stuff of dreams Lost somewhere in a crowded
| Что, если бы я только что сказал тебе, что ты — мечта, затерянная где-то в переполненном
|
| street
| улица
|
| You are flames that burn like candles in the fog people are strange enough
| Вы пламя, которое горит, как свечи в тумане, люди достаточно странные
|
| And what if I just told you you’re trapped inside that dream dressed like honey
| А что, если я просто скажу тебе, что ты застрял в этом сне, одетый как мед?
|
| bees
| пчелы
|
| And the darkness feeds upon your candle flame trapped by candle light
| И тьма питается пламенем твоей свечи, захваченной светом свечи.
|
| Would you hide your eyes would you weep for a time so i walked towards them
| Не могли бы вы спрятать глаза, не могли бы вы поплакать какое-то время, поэтому я пошел к ним
|
| Would you fall upon your knees begging to be free to touch their naked light
| Упадете ли вы на колени, умоляя о свободе прикоснуться к их обнаженному свету?
|
| Would you cry aloud in hopelessness and fear and now a honey bee
| Вы бы громко плакали от безнадежности и страха, а теперь медоносная пчела
|
| Would you fall upon your knees im trapped by candle light
| Вы бы упали на колени в ловушке света свечи
|
| Its time too take your life
| Пришло время забрать твою жизнь
|
| We’re all in the river washed out into the see
| Мы все в реке, смываемой в море
|
| In our own man made oblivion
| В нашем собственном человеке сделано забвение
|
| Held fast imprisoned cast out for all to see
| Заключенный в тюрьму, изгнанный на всеобщее обозрение
|
| In our own man made oblivion
| В нашем собственном человеке сделано забвение
|
| Spinning round in circles spirals underneath
| Вращаясь по спирали кругов внизу
|
| In our own man made oblivion
| В нашем собственном человеке сделано забвение
|
| Little red riding hood out in the woods
| Красная шапочка в лесу
|
| She is skipping and dancing and not seeing the wolf
| Она скачет, танцует и не видит волка
|
| That he hides so completely we don’t see
| Что он прячется так полностью, что мы не видим
|
| Little miss muffet fell down in her bush
| Маленькая мисс Маффет упала в кусты
|
| All her honey she gave to the spider of truth
| Весь свой мед она отдала пауку правды
|
| That he lies so completely we can’t see
| Что он лжет так полностью, что мы не можем видеть
|
| We’re all on our road to oblivion | Мы все на пути к забвению |