| Ignorance is bliss, no wise woman’s failed to mention
| Невежество - это блаженство, ни одна мудрая женщина не упомянула
|
| And surely some koan suggests, «Neglect leads to perfection»
| И наверняка какой-то коан предполагает: «Пренебрежение ведет к совершенству».
|
| But the more I turn my face from the crowd
| Но чем больше я отворачиваюсь от толпы
|
| The more I feel my back’s increasingly compelled
| Чем больше я чувствую, что моя спина все больше вынуждена
|
| For the sake of escape, to turn a knife on itself
| Ради побега, повернуть нож на себя
|
| A knife of relief, from all the petty insight
| Нож облегчения, от всего мелкого понимания
|
| And finally I’ll sleep
| И, наконец, я буду спать
|
| And I’ll sleep through the night
| И я буду спать всю ночь
|
| Bored as fuck with this street corner-cover
| Чертовски скучно с этим уличным уголком
|
| Study of a face in a figure
| Изучение лица на фигуре
|
| Surveying this language as a game
| Изучение этого языка как игры
|
| Surveillance of this language as the plague
| Слежка за этим языком как за чумой
|
| As the plague
| Как чума
|
| The dimension of persistence condemns
| Измерение настойчивости осуждает
|
| As the plague, the plague
| Как чума, чума
|
| The dimension of persistence condemns
| Измерение настойчивости осуждает
|
| As the plague, the plague
| Как чума, чума
|
| The dimension of persistence condemns
| Измерение настойчивости осуждает
|
| This portrait of karma, crafted in accident
| Этот портрет кармы, созданный случайно
|
| Text book seduction, minus the text in the language of ghosts
| Учебник соблазнения, минус текст на языке призраков
|
| And so we ran
| И так мы побежали
|
| Like the wolves were biting
| Как волки кусали
|
| The inhibitions of their prey
| Запреты их добычи
|
| Kept them from screaming
| Удержал их от крика
|
| Scratch my back and I will stab you in yours
| Почеши мне спину, и я ударю тебя ножом в твою
|
| So I chose to live this life alone
| Поэтому я решил прожить эту жизнь в одиночестве
|
| Without the teeth marks, but I predict
| Без следов зубов, но я предсказываю
|
| I’ll have to sink my fangs in someone else’s heart to heal my own
| Мне придется вонзить свои клыки в чужое сердце, чтобы вылечить свое собственное
|
| Just a victim’s split
| Просто раскол жертвы
|
| One part for the wolves, one part for you
| Одна часть для волков, одна часть для вас
|
| But I’ll grow weary soon
| Но я скоро устану
|
| Weary of this fractal code
| Устали от этого фрактального кода
|
| Weary of this hallway lined with ghosts
| Устали от этого коридора с призраками
|
| Just a scratch upon the skin
| Просто царапина на коже
|
| A drop of blood to let them in
| Капля крови, чтобы впустить их
|
| Their words will cause the sweetest fracture
| Их слова вызовут самый сладкий перелом
|
| From a stone’s throw
| На расстоянии вытянутой руки
|
| Just a scratch upon the skin
| Просто царапина на коже
|
| A drop of blood to welcome them
| Капля крови, чтобы приветствовать их
|
| Parasitic, viral critics
| Паразитические, вирусные критики
|
| Or lovers
| Или любовники
|
| Like spirits mingling in the mist that we crafted
| Как духи, смешавшиеся в тумане, который мы создали
|
| A starving jury
| голодающее жюри
|
| Let them eat shit from our trembling hands
| Пусть едят дерьмо из наших дрожащих рук
|
| The heat for heat’s sake
| Тепло ради тепла
|
| On this Barnard block of Congress
| На этом блоке Барнарда Конгресса
|
| Deductively speaking
| Дедуктивно говоря
|
| The polar of progress
| Полюс прогресса
|
| Well, maybe I put too much faith in the accident
| Ну, может быть, я слишком верю в аварию
|
| Entranced, we danced toward the ripest display of escape
| Очарованные, мы танцевали к самой зрелой демонстрации побега
|
| Let the starving ghosts feast
| Пусть голодающие призраки пируют
|
| From this flesh, from these bones
| Из этой плоти, из этих костей
|
| Let them all feast
| Пусть все пируют
|
| In this chess game of language
| В этой шахматной игре языка
|
| Forced to sit so I play all alone
| Вынужден сидеть, поэтому я играю в полном одиночестве
|
| Watch the bathos drift forth like the petals
| Наблюдайте, как батос дрейфует, как лепестки
|
| From a wild crafted rose | Из дикорастущей розы |