| It was a Sunday, a normal day at the track
| Это было воскресенье, обычный день на трассе
|
| I’d hedged my bets and cashed my checks for the week
| Я хеджировал свои ставки и обналичивал чеки за неделю
|
| I mean, the track was wet so the dogs were running slow
| Я имею в виду, что трасса была мокрой, поэтому собаки бежали медленно.
|
| Plus the cold air made the starting gates jam
| Плюс холодный воздух заклинил стартовые ворота
|
| But I did alright
| Но я сделал хорошо
|
| Other than that, a normal day at the track
| В остальном обычный день на трассе
|
| Everyone had left except for one of the trainers
| Все ушли, кроме одного из тренеров
|
| Who’d lost nearly everything on his last dog
| Кто потерял почти все на своей последней собаке
|
| So he was drinking like a priest at the rapture
| Так что он пил, как священник во время восхищения
|
| Stacy was working
| Стейси работала
|
| She had just broken up with her boyfriend
| Она только что рассталась со своим парнем
|
| Who’d skipped town with her car and her life’s savings that morning
| Кто сбежал из города на своей машине и сбережениях в то утро?
|
| So she was on edge
| Так что она была на грани
|
| It took nothing more than for me to ask her how she was doing
| Мне ничего не потребовалось, кроме как спросить ее, как у нее дела
|
| And she flipped
| И она перевернулась
|
| That was it
| Это было
|
| She reached under the bar back and pulled out a big, shiny .44
| Она залезла под спинку стойки и вытащила большой блестящий пистолет 44-го калибра.
|
| And pointed it straight at my head
| И направил его прямо мне в голову
|
| The startled and broken dog trainer, to my left
| Испуганный и сломленный дрессировщик собак слева от меня
|
| Welled up and then threw up all over my shoes
| Нахлынуло, а потом меня вырвало на всю обувь
|
| And I just got those cleaned, as well
| И я только что почистил их.
|
| Stacy told me to give her my car, my day’s take
| Стейси сказала мне отдать ей мою машину, мой дневной доход
|
| Or she’d spray the back wall with my cerebellum
| Или она обрызгала бы заднюю стенку моим мозжечком
|
| At first I was rocked, shocked, and taken aback
| Сначала я был потрясен, потрясен и ошеломлен
|
| By her half-cocked, locked, and stocked .44
| Ее полувзведенным, запертым и снабженным .44
|
| But then the strangest thing happened
| Но потом случилось самое странное
|
| That look in her eye; | Этот взгляд в ее глазах; |
| no fear, no compromise
| без страха, без компромиссов
|
| Sent me on a spin, I could’ve taken her right there and then
| Послал меня на спину, я мог взять ее прямо там и тогда
|
| She had me sweating, that was for sure
| Она заставила меня вспотеть, это точно
|
| But not from fear, from lust
| Но не от страха, от похоти
|
| I trusted her volition was in no condition to drive
| Я верил, что ее воля была не в состоянии водить машину.
|
| So I said
| Так что я сказал
|
| Hold me hostage, put the gun against my head
| Держи меня в заложниках, приставь пистолет к моей голове
|
| Hold me hostage, honey, you heard what I said
| Держи меня в заложниках, дорогая, ты слышал, что я сказал
|
| At this point, Dale, the dog trainer, had passed out
| В этот момент Дейл, дрессировщик собак, потерял сознание.
|
| From either too much sorrow-drowning and whiskey-pounding
| От слишком большого утопления в печали и виски
|
| Or just fainted out of fear, which I didn’t understand
| Или просто упал в обморок от страха, чего я не понял
|
| The man had nothing left
| У человека ничего не осталось
|
| A perfect night to feel the hand of death
| Идеальная ночь, чтобы почувствовать руку смерти
|
| And what a way to go, all it would’ve taken was some barroom heroics
| И какой путь, все, что для этого потребовалось бы, это героический бар в баре
|
| And Stacy would’ve wasted him
| И Стейси потратила бы его впустую
|
| So now it was me and her, and I couldn’t break her gaze
| Итак, теперь это были я и она, и я не мог оторвать ее взгляд
|
| Me and her dreaming of all the ways we could spend our days
| Я и она мечтаем обо всех способах, которыми мы могли бы провести наши дни
|
| Still, confusion stood heavy on her complexion
| Тем не менее, замешательство было тяжелым на ее лице
|
| So I said again
| Итак, я снова сказал
|
| Hold me hostage, put the gun against my head
| Держи меня в заложниках, приставь пистолет к моей голове
|
| Hold me hostage, honey, you heard what I said
| Держи меня в заложниках, дорогая, ты слышал, что я сказал
|
| Still looking impatient and confused
| Все еще выглядишь нетерпеливым и растерянным
|
| I decided I would explain my arousal
| Я решил объяснить свое возбуждение
|
| And state my proposal
| И изложить мое предложение
|
| That she and I, with love in eyes, and trust
| Что мы с ней, с любовью в глазах и доверием
|
| Be thrust into blood-lust together
| Ввергнутся в жажду крови вместе
|
| Forever and ever, until vengeance do we part
| Навсегда, пока месть не разлучит нас
|
| And I said again
| И я снова сказал
|
| Hold me hostage, put the gun against my head
| Держи меня в заложниках, приставь пистолет к моей голове
|
| Hold me hostage, honey, you heard what I said
| Держи меня в заложниках, дорогая, ты слышал, что я сказал
|
| Then I said
| Тогда я сказал
|
| Take me with you, take me whilst you can
| Возьми меня с собой, возьми меня, пока можешь
|
| Take me with you, honey, I’ll hunt down your man
| Возьми меня с собой, дорогая, я выслежу твоего мужчину
|
| After still questioning the persistence in my assistance
| После того, как все еще подвергал сомнению настойчивость в моей помощи
|
| I lied and said that, as a bookie, I was used to this bounty-hunting kind of
| Я солгал и сказал, что как букмекер я привык к такой охоте за головами.
|
| thing
| предмет
|
| And that we could find him, kill him
| И что мы могли бы найти его, убить его
|
| Retrieve her life’s savings and the beat-up old Pontiac
| Вернуть ее сбережения и потрепанный старый Понтиак.
|
| And be back before the track open again on Wednesday
| И вернемся до того, как трасса снова откроется в среду.
|
| I said as payment, for my act of chivalry/hired mercenary
| Я сказал в качестве платы за мой акт рыцарства / наемника
|
| Would be that she fed me, bathed me, and made love to me
| Если бы она кормила меня, купала меня и занималась со мной любовью
|
| With the same bold conviction as she felt for her burgeoning retribution
| С тем же смелым убеждением, которое она чувствовала за свое растущее возмездие
|
| As I looked deeper into her eyes I thought, was she really gonna take me?
| Глядя глубже в ее глаза, я думал, неужели она действительно собирается взять меня?
|
| To have and to hold… hostage
| Иметь и держать… в заложниках
|
| In sickness and in health
| В болезни и в здравии
|
| And in bullet-riddled wealth
| И в изрешеченном пулями богатстве
|
| So I said
| Так что я сказал
|
| Take me with you, take me whilst you can
| Возьми меня с собой, возьми меня, пока можешь
|
| Take me with you, honey, I’ll hunt down your man
| Возьми меня с собой, дорогая, я выслежу твоего мужчину
|
| And then it happened
| А потом это случилось
|
| She slowly walked along the bar back
| Она медленно шла по барной стойке назад
|
| Knocking each bottle of cheap swill off the shelf with each swing of her hips
| Сбивая каждую бутылку дешевого помоя с полки каждым движением бедер
|
| As she rounded the service alley
| Когда она обогнула служебный переулок
|
| She unclasped her bra, threw it on the bar
| Она расстегнула лифчик, бросила его на стойку
|
| Straddled me on my stool, said, «You crazy fool,»
| Оседлал меня на моем табурете, сказал: «Ты сумасшедший дурак»,
|
| And kissed me
| И поцеловал меня
|
| Long and slow
| Долго и медленно
|
| Gun around my neck and neckline full of sweat
| Пистолет вокруг моей шеи и декольте, полный пота
|
| She took me right there and then on the floor
| Она взяла меня прямо там, а затем на полу
|
| Next to poor old Pale Dale
| Рядом с бедным старым Бледным Дейлом
|
| (She said)
| (Она сказала)
|
| I’ll take you with me, take you while I can
| Я возьму тебя с собой, возьму, пока могу
|
| I''ll take you with me, honey, you can be my man
| Я возьму тебя с собой, дорогая, ты можешь быть моим мужчиной
|
| So we took off, drove around for a couple of weeks
| Итак, мы взлетели, покатались пару недель
|
| Making whoopee the whole way long
| Делая whoopee всю дорогу долго
|
| Found her man, empty pockets
| Нашла своего мужчину, пустые карманы
|
| We left him lying in a pool of his own urine
| Мы оставили его лежать в луже собственной мочи
|
| Couldn’t kill him
| Не смог убить его
|
| No fun shooting a coward, anyhow
| Во всяком случае, стрелять в труса неинтересно.
|
| So we took the Pontiac and opened a bar back in Savannah
| Итак, мы взяли Понтиак и открыли бар в Саванне.
|
| She pours the shots, and I run the slots
| Она наливает шоты, а я запускаю слоты
|
| Been married seven years
| Женаты семь лет
|
| Living off quarters and beers
| Жизнь за счет квартир и пива
|
| She still brings the gun to bed every now and then
| Она до сих пор время от времени приносит пистолет в постель
|
| Gets her kissin' through my submission
| Получает ее поцелуй через мое подчинение
|
| So there it is;
| Так вот оно;
|
| The last and best bet I ever made
| Последняя и лучшая ставка, которую я когда-либо делал
|
| Whoever said gambling’s for suckers? | Кто сказал, что азартные игры для лохов? |