| On the Fourth of July 1806
| Четвертого июля 1806 г.
|
| We set sail from the sweet Cobh of Cork
| Мы отплываем из сладкого Коба из Корка.
|
| We were sailing away with a cargo of bricks
| Мы уплыли с грузом кирпичей
|
| For the Grand City Hall in New York
| Для Большой ратуши в Нью-Йорке
|
| Twas a wonderfull craft
| Это было чудесное ремесло
|
| She was rigged fore and aft
| Она была сфальсифицирована вперед и назад
|
| And oh how the wild wind drove her
| И о, как ее гнал дикий ветер
|
| She stood several blasts
| Она выдержала несколько взрывов
|
| She had twenty seven masts
| У нее было двадцать семь мачт
|
| And the called her The Irish Rover
| И назвали ее Ирландским Ровером
|
| We had one million bags of the best Sligo rags
| У нас был миллион мешков лучших тряпок Sligo.
|
| We had two million barrels of stones
| У нас было два миллиона баррелей камней
|
| We had three million bales of oly nanny goats tails
| У нас было три миллиона тюков козьих хвостов.
|
| We had four million barrels of bones
| У нас было четыре миллиона баррелей костей
|
| We had five million hogs
| У нас было пять миллионов свиней
|
| Six million dogs
| Шесть миллионов собак
|
| Seven million barrels of porter
| Семь миллионов баррелей портера
|
| We had eight million sides of old blind horses hides'
| У нас было восемь миллионов сторон шкур старых слепых лошадей.
|
| In the hold of the Irish Rover
| В трюме ирландского вездехода
|
| There was Barney McGee
| Был Барни МакГи
|
| From the banks of the Lee
| С берегов Ли
|
| There was Hogan from County Tyrone
| Был Хоган из графства Тайрон
|
| There was Johnny McGurk
| Был Джонни МакГерк
|
| Who was scared stiff of work
| Кто боялся работы
|
| And a man from Westmeath called Malone
| И человек из Уэстмита по имени Мэлоун
|
| There was Slugger O’Toole
| Был Слаггер О'Тул
|
| Who was drunks as a rule
| Кто был пьян, как правило
|
| And Fighting Bill Tracy from Dover
| И Борьба с Биллом Трейси из Дувра
|
| And your man Mick McCann
| И твой мужчина Мик Макканн
|
| From the banks of the Bann
| С берегов Банна
|
| Was the Skipper of the Irish Rover
| Был шкипером ирландского вездехода
|
| We had one million bags of the best Sligo rags
| У нас был миллион мешков лучших тряпок Sligo.
|
| We had two million barrels of stones
| У нас было два миллиона баррелей камней
|
| We had three million bales of oly nanny goats tails
| У нас было три миллиона тюков козьих хвостов.
|
| We had four million barrels of bones
| У нас было четыре миллиона баррелей костей
|
| We had five million hogs
| У нас было пять миллионов свиней
|
| Six million dogs
| Шесть миллионов собак
|
| Seven million barrels of porter
| Семь миллионов баррелей портера
|
| We had eight million sides of old blind horses hides'
| У нас было восемь миллионов сторон шкур старых слепых лошадей.
|
| In the hold of the Irish Rover
| В трюме ирландского вездехода
|
| We had sailed seven years
| Мы плыли семь лет
|
| When the measles broke out
| Когда вспыхнула корь
|
| And the ship lost its way in the fog
| И корабль заблудился в тумане
|
| And that whale of a crew
| И этот кит из команды
|
| Was reduced down on two
| Был уменьшен на два
|
| Just myself and the Captain’s old dog
| Только я и старая собака капитана
|
| Then the ship struck a rock
| Затем корабль ударился о скалу
|
| Oh Lord! | О Господи! |
| what a shock
| какой шок
|
| The bulkhead was turned right over
| Переборка была перевернута
|
| Turned nine times around
| Обернулся девять раз
|
| And the poor old dog was drowned
| И бедная старая собака утонула
|
| I’m the last of the Irish Rover
| Я последний из ирландского вездехода
|
| We had one million bags of the best Sligo rags
| У нас был миллион мешков лучших тряпок Sligo.
|
| We had two million barrels of stones
| У нас было два миллиона баррелей камней
|
| We had three million bales of oly nanny goats tails
| У нас было три миллиона тюков козьих хвостов.
|
| We had four million barrels of bones
| У нас было четыре миллиона баррелей костей
|
| We had five million hogs
| У нас было пять миллионов свиней
|
| Six million dogs
| Шесть миллионов собак
|
| Seven million barrels of porter
| Семь миллионов баррелей портера
|
| We had eight million sides of old blind horses hides'
| У нас было восемь миллионов сторон шкур старых слепых лошадей.
|
| In the hold of the Irish Rover | В трюме ирландского вездехода |