| A.I.E. a mwana dina quenda que tu | A.I.E. — дитя на заре, под шелест изгнания, ты кличешь сквозь рощу теней, |
| Ba mo yana nibi naba do do hode | Там, где ветер стелет забытые имена, как зерна по глине сырой, |
| A.I.E. a mwana sa sa eeku musheeku | A.I.E. — дитя, зовут облака, поют в завитках пыльцы и эфира, |
| Una shonia mee bee | Ты — узор на стекле, что рисует рассвет, в дыхании мая и улья. |
| Tuta la la naye | Вихрь напевает: тута ла-ла, в зареве лунной ветви. |
| Baba mama ra fike | Отец и мать — далекий прибой, чьи голоса скользят по волнам. |
| Raki ye di mussouri | Раки — трава у реки, что шепчет забвенье в туманной Миссури, |
| Ba do do yo dey yetu | В ладонях — отзвук дождя, дитя, твоя песня звучит высоко. |
| Raki ye di mussouri | Раки — трава у реки, что шепчет забвенье в туманной Миссури, |
| Baba mama ra fike | Отец и мать — далекий прибой, чьи голоса скользят по волнам, |
| Raki ye di mussouri | Раки — трава у реки, что шепчет забвенье в туманной Миссури, |
| Una penda wue aki saki sana | Ты жаждешь — как птица, что ищет глоток в знойном полдне, |
| Una penda wue aki saki sana | Ты жаждешь — как птица, что ищет глоток в знойном полдне, |
| A.I.E. a mwana dina quenda que tu | A.I.E. — дитя на заре, под шелест изгнания, ты кличешь сквозь рощу теней, |
| Ba mo yana nibi naba do do hode | Там, где ветер стелет забытые имена, как зерна по глине сырой, |
| A.I.E. a mwana sa sa eeku musheeku | A.I.E. — дитя, зовут облака, поют в завитках пыльцы и эфира, |
| Una shonia mee bee | Ты — узор на стекле, что рисует рассвет, в дыхании мая и улья. |
| Tuta la la naye | Вихрь напевает: тута ла-ла, в зареве лунной ветви. |
| Baba mama ra fike | Отец и мать — далекий прибой, чьи голоса скользят по волнам. |
| Raki ye di mussouri | Раки — трава у реки, что шепчет забвенье в туманной Миссури, |
| Ba do do yo dey yetu | В ладонях — отзвук дождя, дитя, твоя песня звучит высоко. |
| Raki ye di mussouri | Раки — трава у реки, что шепчет забвенье в туманной Миссури, |
| Baba mama ra fike | Отец и мать — далекий прибой, чьи голоса скользят по волнам, |
| Raki ye di mussouri | Раки — трава у реки, что шепчет забвенье в туманной Миссури, |
| Una penda wue aki saki sana | Ты жаждешь — как птица, что ищет глоток в знойном полдне, |
| Una penda wue aki saki sana | Ты жаждешь — как птица, что ищет глоток в знойном полдне, |
| A.I.E. a mwana dina quenda que tu | A.I.E. — дитя на заре, под шелест изгнания, ты кличешь сквозь рощу теней, |
| Ba mo yana nibi naba do do hode | Там, где ветер стелет забытые имена, как зерна по глине сырой, |
| A.I.E. a mwana sa sa eeku musheeku | A.I.E. — дитя, зовут облака, поют в завитках пыльцы и эфира, |
| Una shonia mee bee | Ты — узор на стекле, что рисует рассвет, в дыхании мая и улья. |
| Tuta la la naye | Вихрь напевает: тута ла-ла, в зареве лунной ветви. |
| A.I.E. a mwana dina quenda que tu | A.I.E. — дитя на заре, под шелест изгнания, ты кличешь сквозь рощу теней, |
| Ba mo yana nibi naba do do hode | Там, где ветер стелет забытые имена, как зерна по глине сырой, |
| A.I.E. a mwana sa sa eeku musheeku | A.I.E. — дитя, зовут облака, поют в завитках пыльцы и эфира, |
| Una shonia mee bee | Ты — узор на стекле, что рисует рассвет, в дыхании мая и улья. |
| Tuta la la naye | Вихрь напевает: тута ла-ла, в зареве лунной ветви. |