| Working all day, same old story
| Работаю весь день, та же старая история
|
| Watching the clock, I’m losing my mind
| Смотря на часы, я схожу с ума
|
| Gross and Net, blue collar nightmare
| Гросс и нетто, кошмар синих воротничков
|
| Can’t get ahead, running out of time.
| Не могу опередить, время на исходе.
|
| One step forward, two step backwards
| Шаг вперед, два шага назад
|
| It makes no sense, I’m loosing my mind
| Это не имеет смысла, я схожу с ума
|
| Gross and Net, white collar criminal
| Гросс и нетто, белый воротничок преступник
|
| Corrupted system, running out of time.
| Поврежденная система, истекает время.
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Punch the clock, sane old story
| Удар по часам, нормальная старая история
|
| It doesn’t seem right selling my time
| Мне кажется неправильным продавать свое время
|
| Gross and Net, fucked up system
| Валовая и чистая, испорченная система
|
| Can’t get ahead, running out time
| Не могу опередить, время истекает
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Working all day, same old story
| Работаю весь день, та же старая история
|
| Watching the clock, I’m losing my mind
| Смотря на часы, я схожу с ума
|
| Gross and Net, blue collar nightmare
| Гросс и нетто, кошмар синих воротничков
|
| Can’t get ahead, running out of time.
| Не могу опередить, время на исходе.
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you?
| Не могу продвинуться, не так ли?
|
| Can’t get ahead, I gotta ahead
| Не могу опередить, я должен опередить
|
| Can’t get ahead, can you? | Не могу продвинуться, не так ли? |