| Viktor was born in the spring of '44 | Виктор родился весной 44-го |
| And never saw his father anymore | И с тех пор не видел своего отца. |
| A child of sacrifice, a child of war | Ребёнок-жертва, дитя войны, |
| Another son who never had a father after Leningrad | Ещё один сын, потерявший отца после Ленинграда. |
| | |
| Went off to school and learned to serve the state | Он пошёл в школу и учился служить государству, |
| Followed the rules and drank his vodka straight | Следовал правилам и пил водку из горла. |
| The only way to live was drown the hate | Единственным способом выжить было заливать гнев. |
| A Russian life was very sad | Жизнь в России была очень печальной, |
| And such was life in Leningrad | Такова была жизнь и в Ленинграде. |
| | |
| I was born in '49 | Я родился в 49-м – |
| A cold war kid in McCarthy time | Ребёнок холодной войны времён маккартизма. |
| Stop 'em all at the 38th Parallel | Они остановились на 38-ой параллели, |
| Blast those yellow reds to hell | Отправив желтокожих "красных" в ад. |
| And cold war kids were hard to kill | Детей холодной войны было трудно убить |
| Under their desks in an air raid drill | Под их партами во время воздушной тревоги. |
| Haven't they heard we won the war? | Неужели они не слышали, что мы выиграли войну? |
| What do they keep on fighting for? | За что они продолжают воевать? |
| | |
| Viktor was sent to some Red Army town | Виктора отправили в военный городок, |
| Served out his time, became a circus clown | Он отслужил свой срок и стал цирковым клоуном. |
| The greatest happiness he'd ever found | Самым большим счастьем для него было |
| Was making Russian children glad | Рассмешить русских детей – |
| And children lived in Leningrad | Детей, которые жили в Ленинграде. |
| | |
| But children lived in Levittown | А были дети, которые жили в Левиттауне |
| And hid in the shelters underground | И прятались в подземные укрытия, |
| Until the Soviets turned their ships around | Пока "советские" не развернули корабли |
| And tore the Cuban missiles down | И не убрали свои ракеты с Кубы. |
| And in that bright October sun | И под ярким октябрьским солнцем |
| We knew our childhood days were done | Мы поняли, что наше детство закончилось. |
| And I watched my friends go off to war | Я видел, как мои друзья уходили на войну. |
| What do they keep on fighting for? | За что они продолжают воевать? |
| | |
| And so my child and I came to this place | И вот, дитя моё, я приехал туда, |
| To meet him eye to eye and face to face | Чтобы встретится с ним с глазу на глаз и лицом к лицу. |
| He made my daughter laugh, then we embraced | Он рассмешил мою дочь, потом мы обнялись. |
| We never knew what friends we had | Мы даже не знали, какие друзья у нас есть, |
| Until we came to Leningrad | Пока мы не приехали в Ленинград. |
| | |