| -Goddamn it, Andrew! | -Черт возьми, Андрей! |
| If you’re going to succeed at this thing you’re trying to
| Если вы собираетесь преуспеть в том, что вы пытаетесь
|
| do… you've got to stop being so damn deferential!
| делай… ты должен перестать быть таким чертовски почтительным!
|
| -I can’t help being deferential. | - Не могу не быть почтительным. |
| It’s built-in!
| Он встроен!
|
| -Then change!
| -Тогда переоденься!
|
| — Change? | - Сдача? |
| I have changed!
| Я изменился!
|
| — I don’t mean on the outside. | — Я не имею в виду снаружи. |
| Change on the inside. | Меняйтесь внутри. |
| Take chances,
| Рисковать,
|
| make mistakes. | делать ошибки. |
| Sometimes it’s important not to be perfect. | Иногда важно не быть идеальным. |
| It’s important to
| Важно
|
| do the wrong thing!
| поступай неправильно!
|
| -Do the wrong thing?
| -Сделать что-то не так?
|
| -Yes
| -Да
|
| — Why? | - Почему? |
| I see. | Я понимаю. |
| To learn from your mistakes
| Чтобы учиться на своих ошибках
|
| — No. To make them! | — Нет. Сделать их! |
| To find out what’s real and what’s not, to find out what
| Чтобы узнать, что реально, а что нет, чтобы узнать, что
|
| you feel. | ты чувствуешь. |
| Human beings are terrible messes!
| Люди - ужасные гады!
|
| — I'll grant you that. | — Я дам вам это. |
| I see, this is what is known as an irrational
| Понятно, это то, что называется иррациональным
|
| conversation, isn’t it?
| разговор, не так ли?
|
| — This is a human conversation. | — Это человеческий разговор. |
| It’s not about being rational. | Дело не в рациональности. |
| It’s about
| Это о
|
| following your heart!
| следуя своему сердцу!
|
| -And that’s what I should do?
| -И это то, что я должен сделать?
|
| -Yes. | -Да. |
| And you have a heart, Andrew. | И у тебя есть сердце, Эндрю. |
| I feel it. | Я чувствую это. |
| I don’t even believe it
| я даже не верю
|
| sometimes, but I do feel it!
| иногда, но я это чувствую!
|
| — And in order to follow that heart… one must do the wrong thing
| — И чтобы следовать этому сердцу… нужно делать неправильные вещи
|
| — Yes!
| - Да!
|
| — Thank you!
| - Спасибо!
|
| One is glad to be of service
| Рад быть полезным
|
| -So you’re not married yet?
| -Значит, ты еще не женат?
|
| -No, two weeks from Saturday
| -Нет, через две недели после субботы
|
| -I'm not too late. | -Я не опоздал. |
| Are you positive you’re doing the right thing?
| Вы уверены, что поступаете правильно?
|
| -Positive?
| -Положительно?
|
| -About getting married?
| -О женитьбе?
|
| -I'm never absolutely positive on anything!
| -Я никогда ни в чем не уверен!
|
| -You could be doing the wrong thing!
| -Вы могли бы делать неправильную вещь!
|
| -I'm pretty sure I’m doing the right thing
| -Я уверен, что поступаю правильно
|
| -Great!
| -Большой!
|
| -Why is that great?
| -Почему это здорово?
|
| -You told me to do the wrong thing. | -Ты сказал мне сделать неправильный поступок. |
| You aren’t doing the wrong thing,
| Ты не поступаешь неправильно,
|
| you’re doing the right thing. | вы делаете правильное дело. |
| Safe to say, you’re not following your own
| Можно с уверенностью сказать, что вы не следуете собственным
|
| advice, 'cause if you were, you wouldn’t marry him
| совет, потому что если бы ты был, ты бы не вышла за него замуж
|
| -Because I would be doing the right thing
| -Потому что я поступил бы правильно
|
| -Precisely!
| -Точно!
|
| -In some strange way, you’re starting to make sense!
| -Каким-то странным образом ты начинаешь понимать!
|
| -Good. | -Хорошо. |
| Do you have any idea what it’s like to be in love with someone who’s
| Ты хоть представляешь, каково быть влюбленным в кого-то, кто
|
| marrying someone else? | выйти замуж за другого? |
| Someone who’s totally magnificent? | Кто-то совершенно великолепный? |
| Someone who walks
| Кто-то, кто ходит
|
| into a room and lights it up like the sun? | в комнату и освещает ее, как солнце? |
| Someone who you know is lying to
| Кто-то, кого вы знаете, лжет
|
| herself?
| саму себя?
|
| -Lying?
| -Врущий?
|
| -Convincingly. | -Убедительно. |
| Very very much so
| Очень очень так
|
| -About what?
| -О чем?
|
| -That you don’t love me when I know, at least in some way, you do!
| -Что ты не любишь меня, когда я знаю, хоть в какой-то степени, что ты любишь!
|
| -And how do you know that?
| -А откуда ты это знаешь?
|
| -Portia, I have done everything, inside and out!
| -Порция, я сделал все, внутри и снаружи!
|
| -That stuff doesn’t matter to me!
| -Эти вещи для меня не имеют значения!
|
| -Well, something matters. | -Ну, что-то важно. |
| 'cause if I’d have to believe that nothing mattered,
| потому что если бы мне пришлось поверить, что ничего не имеет значения,
|
| you’d love me… and not some man whose chin could sink the Titanic! | ты полюбишь меня... а не какого-то человека, чей подбородок может потопить Титаник! |
| What? | Какая? |
| See?
| Видеть?
|
| It’s true, isn’t it?
| Это правда, не так ли?
|
| -Sorry
| -Извини
|
| -Does he light you up like this? | -Он тебя так зажигает? |
| Does he make you laugh?
| Он заставляет вас смеяться?
|
| -Nobody makes me laugh like this!
| -Никто меня так не смешит!
|
| -Good. | -Хорошо. |
| Then admit it. | Тогда признай это. |
| Admit that you love me. | Признайся, что любишь меня. |
| Give me one kiss. | Поцелуй меня. |
| That’s all:
| Это все:
|
| One quick kiss. | Один быстрый поцелуй. |
| Just one kiss could not jeopardize a glorious marriage.
| Всего один поцелуй не мог поставить под угрозу великолепный брак.
|
| Besides, it would also explain why your pulse just jumped from 66 to 102 beats
| Кроме того, это также объясняет, почему ваш пульс подскочил с 66 до 102 ударов.
|
| per minute. | в минуту. |
| Your respiration is doubled. | Ваше дыхание удваивается. |
| You’re putting out clouds of
| Вы выпускаете облака
|
| pheromones, Portia
| феромоны, порция
|
| -It's not fair to read me like that!
| -Нечестно меня так читать!
|
| -I know. | -Я знаю. |
| Love isn’t fair. | Любовь несправедлива. |
| I’m reading your heart. | Я читаю твое сердце. |
| I’m asking you to follow it.
| Я прошу вас следовать этому.
|
| Begging you. | Умоляю тебя. |
| Begging is supposed to be humiliating, I don’t care.
| Попрошайничество должно быть унизительным, мне все равно.
|
| I love you, Portia. | Я люблю тебя, Порция. |
| I loved you the very first moment I saw you! | Я полюбил тебя в самый первый момент, когда увидел тебя! |