| Me han contado que ya no vas a regresar acá, acá, acá | Мне поведали: ты не вернёшься к этим стенам, к этим снам, к этим далям. |
| Me, me han contado que tanta vuelta desgaste la cuerda que nos unía | Мне шепнули — наши тропы петляли так долго, что истлела нить, державшая нас. |
| Siento que ya el dolor de perderte no, de perderte no me afecta | Я ощущаю: утрата твоя, словно дым, не тревожит ни сны, ни мой внутренний сад. |
| Siento que ya el dolor de perderte no, de perderte no me afecta | Я ощущаю: утрата твоя, словно дым, не тревожит ни сны, ни мой внутренний сад. |
| Me han contado que ya no vas a regresar acá, acá, acá | Мне поведали: ты не вернёшься к этим стенам, к этим снам, к этим далям. |
| ¿Qué, qué, qué hice yo? (Acá, acá) | Что, что, что я совершил? (Здесь, на исходе света) |
| ¿Qué, qué, qué hice yo para (Acá, acá) | Что, что, что совершил я, чтоб (здесь, на исходе света) |
| Desgastarte, desgastarte, desgastarte? | Изнурить, измотать, до изнеможения стереть твою тень? |
| Siento que ya el dolor de perderte no, de perderte no me afecta | Я ощущаю: утрата твоя, словно дым, не тревожит ни сны, ни мой внутренний сад. |
| Siento que ya el dolor de perderte no, de perderte no me afecta | Я ощущаю: утрата твоя, словно дым, не тревожит ни сны, ни мой внутренний сад. |
| Siento que ya el dolor de perderte no, de perderte no me afecta | Я ощущаю: утрата твоя, словно дым, не тревожит ни сны, ни мой внутренний сад. |
| Siento que ya el dolor de perderte no, de perderte no me afecta | Я ощущаю: утрата твоя, словно дым, не тревожит ни сны, ни мой внутренний сад. |