| And when I do, it is a clemency I give myself
| И когда я это делаю, это милосердие, которое я даю себе
|
| For the inkwell continues to freeze
| Ибо чернильница продолжает замерзать
|
| This has surely been as cold a weather as any man has known
| Это, безусловно, была самая холодная погода, которую когда-либо знал любой человек.
|
| The calendar is false. | Календарь неверный. |
| I say, is this not summer?
| Я говорю, это не лето?
|
| The east hills that overlook my property
| Восточные холмы, которые выходят на мою собственность
|
| They have all been killed by frost
| Они все были убиты морозом
|
| The less fit plants and vegetation
| Менее приспособленные растения и растительность
|
| Beg for mercy where there is none
| Просите пощады там, где ее нет
|
| I have none. | У меня нет. |
| I want none
| я не хочу
|
| Worse still, an almost perpetual rain
| Хуже того, почти непрекращающийся дождь
|
| Confines me principally to pace the house
| Ограничивает меня в основном шагать по дому
|
| Where I have taken to wearing socks and coats
| Где я стал носить носки и пальто
|
| And gloves too big for my fingers
| И перчатки слишком большие для моих пальцев
|
| A steady fire has been required at all hours
| Постоянный огонь требовался в любое время
|
| Though the ice in the wood has made it difficult to chop
| Хотя лед в древесине затрудняет рубку
|
| And heavy to carry, troublesome to drag
| И тяжело нести, хлопотно тащить
|
| Copious showers have been attended
| Были обильные ливни
|
| With lightening and thunder
| С молнией и громом
|
| And the road has been barren of souls for weeks
| И дорога была бесплодной в течение нескольких недель
|
| Save for a post delivery last Tuesday
| Сохраните для почтовой доставки в прошлый вторник
|
| Is this what we fought for?
| Это то, за что мы боролись?
|
| I would have welcomed the company
| Я бы приветствовал компанию
|
| Of course, but it was a parcel for Silas
| Конечно, но это была посылка для Сайласа.
|
| The rider asked to come inside
| Всадник попросил войти внутрь
|
| To be spared from the crippling frost
| Чтобы уберечься от калечащего мороза
|
| (Go 'way, go 'way from my window)
| (Уходи, уходи от моего окна)
|
| But I set him off
| Но я оттолкнула его
|
| This matter was settled when that damned treaty was signed
| Этот вопрос был решен, когда этот проклятый договор был подписан
|
| (Go 'way, go 'way from my door)
| (Уходи, уходи от моей двери)
|
| I don’t understand why I’m being punished
| Я не понимаю, почему меня наказывают
|
| (One year, three months, eighteen days.)
| (Один год, три месяца, восемнадцать дней.)
|
| I hope the animals take him
| Я надеюсь, что животные заберут его
|
| (No, God don’t live here no more.)
| (Нет, Бог здесь больше не живет.)
|
| Eleventh of June, 1816
| Одиннадцатое июня 1816 г.
|
| There has never been so poor a harvest
| Такого плохого урожая еще не было
|
| As this season, as now
| Как в этом сезоне, так и сейчас
|
| New England has become a festering graveyard
| Новая Англия превратилась в гноящееся кладбище
|
| It was better when the king ruled us
| Было лучше, когда нами правил король
|
| Not this uneven wind
| Не этот неровный ветер
|
| Beans are froze
| Фасоль заморожена
|
| Cucumbers, roots, they are froze
| Огурцы, корни, они заморожены
|
| The well is froze
| Колодец замерз
|
| The body is froze
| Тело заморожено
|
| Outside, less determined, disgraceful men
| Снаружи, менее решительные, позорные мужчины
|
| And wives and daughters stampede
| И жены и дочери бегут
|
| Like slow, dying bulls, mewling, heading West
| Как медленные, умирающие быки, мяукающие, направляющиеся на запад
|
| Aren’t we so full of Christian grace?
| Разве мы не полны христианской благодати?
|
| A persistent fog has reddened and dimmed the daylight
| Стойкий туман окрасил дневной свет в красный цвет и затемнил его.
|
| It is as if the sun itself has become pocked
| Как будто само солнце стало щербатым
|
| And blackened with sores
| И почернел от язв
|
| I am so very tired
| Я очень устал
|
| General Jacobs came to the house again
| Генерал Джейкобс снова пришел в дом
|
| (Go 'way, go 'way from my window.)
| (Уходи, уходи от моего окна.)
|
| Third time in a day
| Третий раз за день
|
| (Go 'way, go 'way from my door.)
| (Уходи, уходи от моей двери.)
|
| I don’t understand his ignorance
| Я не понимаю его невежества
|
| I should lie in bed and ignore the knocking
| Я должен лежать в постели и игнорировать стук
|
| (One year, three months, twenty-four days.)
| (Один год, три месяца, двадцать четыре дня.)
|
| I should make him hope
| Я должен заставить его надеяться
|
| That will suit him
| Это ему подойдет
|
| Hope is for the weak
| Надежда для слабых
|
| (No, God don’t live here no more.)
| (Нет, Бог здесь больше не живет.)
|
| Thirteenth of June, 1816
| Тринадцатое июня 1816 г.
|
| As I write this
| Когда я пишу это
|
| I am convinced that the sun has taken ill to defy me
| Я убежден, что солнце заболело, чтобы бросить мне вызов
|
| More convinced than I’ve ever been of anything
| Больше, чем когда-либо, я был убежден в чем-либо
|
| Nature is rot
| Природа – это гниль
|
| Or are my superior wits deceived
| Или мой превосходный ум обманут
|
| By a fiction gnawing in my belly?
| Вымыслом, грызущим мой живот?
|
| Father would say so
| Отец сказал бы так
|
| Now, I have taken to eating loathsome foods:
| Теперь я стал есть отвратительную пищу:
|
| Boiled grass and udders, if I can find them
| Вареная трава и вымя, если я смогу их найти
|
| Men came from town yesterday
| Мужчины приехали из города вчера
|
| (Go 'way, go 'way from my window.)
| (Уходи, уходи от моего окна.)
|
| «Where is your brother?
| "Где брат твой?
|
| Where is your brother, Silas?»
| Где твой брат Сайлас?»
|
| (Go 'way, go 'way from my door.)
| (Уходи, уходи от моей двери.)
|
| I gave them nothing
| я им ничего не дал
|
| We stood on the porch for an hour’s time
| Мы стояли на крыльце в течение часа
|
| A senseless eternity
| Бессмысленная вечность
|
| (One year, three months, twenty-six days.)
| (Один год, три месяца, двадцать шесть дней.)
|
| Across the field, a sickly creature limped about
| По полю хромало болезненное существо
|
| I so wished to reach for my rifle
| Я так хотел достать свою винтовку
|
| (No, God don’t live here no more.)
| (Нет, Бог здесь больше не живет.)
|
| Make quick work and eat again
| Быстро поработай и снова поешь
|
| Eighteenth of June, 1816
| Восемнадцатое июня 1816 г.
|
| Today, Reverend Brown came
| Сегодня преподобный Браун пришел
|
| I wished to kill him to establish peace
| Я хотел убить его, чтобы установить мир
|
| His blood would be my own treaty
| Его кровь будет моим собственным договором
|
| A dead bird was frozen in his hand
| Мертвая птица застыла у него в руке
|
| I bet it was God’s judgment
| Бьюсь об заклад, это был Божий суд
|
| I, too, have a rifle
| У меня тоже есть винтовка
|
| No, Reverend, I will not beg, nor be humbled
| Нет, преподобный, я не буду ни умолять, ни смиряться
|
| Before a God who will make of me an American
| Перед Богом, который сделает из меня американца
|
| (Go 'way, go way from my window.)
| (Уходи, уходи от моего окна.)
|
| Yet hate me so freely for it
| Но ненавидь меня так свободно за это
|
| (Go 'way, go 'way from my door.)
| (Уходи, уходи от моей двери.)
|
| Is he not a Father who does not love his kin?
| Разве тот не Отец, который не любит своего рода?
|
| Don’t we all have our pacts to make?
| Разве у всех нас нет договоров?
|
| (One year, three months, thirty-one days.)
| (Один год, три месяца, тридцать один день.)
|
| Soak them in blood and honor them
| Замочите их в крови и чтите их
|
| I will not be punished by men
| Меня не накажут мужчины
|
| (No, God don’t live here no more.)
| (Нет, Бог здесь больше не живет.)
|
| Twentieth of June, 1816
| Двадцатого июня 1816 г.
|
| So, I fear, this is summer
| Итак, я боюсь, это лето
|
| Lands are all but abandoned
| Земли почти заброшены
|
| Gone like the red sticks
| Ушли, как красные палочки
|
| Save for me
| Сохрани для меня
|
| What beautiful promise this is, Silas
| Какое прекрасное обещание, Сайлас
|
| Silas. | Сайлас. |
| Silas. | Сайлас. |
| Silas
| Сайлас
|
| I will not be punished, Silas
| Я не буду наказан, Сайлас
|
| Father, you want your son?
| Отец, ты хочешь своего сына?
|
| Take my hands then
| Тогда возьми меня за руки
|
| For I will not wash his blood from them
| Ибо я не смою с них его кровь
|
| This land is mine
| Эта земля моя
|
| Should have always been
| Должен был всегда
|
| And if summer survives
| И если лето выживет
|
| And I can find a measure of warmth
| И я могу найти меру тепла
|
| I will not bury his body, not my brother
| Я не буду хоронить его тело, не мой брат
|
| I will let the animals gnaw on his bones
| Я позволю животным грызть его кости
|
| And I will send him to Hell in your Heaven, father
| И я отправлю его в ад на твоих небесах, отец
|
| May you both be blessed in blood
| Пусть вы оба будете благословлены кровью
|
| You want punishment?
| Ты хочешь наказания?
|
| You’ve found it
| Вы нашли это
|
| I wish you death
| я желаю тебе смерти
|
| Your only daughter | Твоя единственная дочь |