| Take this kiss upon the brow!
| Прими этот поцелуй в лоб!
|
| And, in parting from you now
| И, расставаясь с тобой сейчас
|
| Thus much let me avow
| Так много позвольте мне признаться
|
| You are not wrong who deem
| Вы не ошибаетесь, кто считает
|
| That my days have been a dream
| Что мои дни были мечтой
|
| Yet if hope has flown away
| Но если надежда улетела
|
| In a night, or in a day
| За ночь или за день
|
| In a vision, or in none
| В видении или ни в одном
|
| Is it therefore the less gone?
| Значит ли это, что меньше?
|
| All that we see or seen
| Все, что мы видим или видели
|
| Is but a dream within a dream
| Это всего лишь сон во сне
|
| I stand amid the roar
| Я стою среди рева
|
| Of a surf-tormented shore
| Измученного прибоем берега
|
| And I hold within my hand
| И я держу в руке
|
| Grains of the golden sand
| Зерна золотого песка
|
| How few! | Как мало! |
| yet how they creep
| еще как они ползают
|
| Through my fingers to the deep
| Сквозь мои пальцы до глубины
|
| While I weep-while I weep!
| Пока я плачу, пока я плачу!
|
| O God! | О Боже! |
| can I not grasp
| могу я не понять
|
| Them with a tighter clasp?
| Они с более тугой застежкой?
|
| O God! | О Боже! |
| can I not save
| я не могу сохранить
|
| One from the pitiless wave?
| Один из безжалостной волны?
|
| Is all that we see or seem
| Все, что мы видим или кажемся
|
| Bu a dream within a dream? | Но сон во сне? |