| Each night as I go walking | Прогуливаясь каждую ночь, |
| I hear the dead men talking | Я слышу голоса мертвецов, |
| They tell me of all your misdeeds | Они рассказывают мне обо всех ваших преступлениях |
| Lead me to all your leads | И приводят меня ко всем вашим деяниям. |
| | |
| Each night as I go walking underneath the lamplight | Прогуливаясь каждую ночь под покровом фонарей, |
| I bring my baritsu and I'm ready for a fight | Со мной всегда моё баритцу*, и я готов к схватке! |
| My boots are shining brown | Мои коричневые ботинки начищены до блеска, |
| And my cane's of oak | И моя дубовая трость |
| I'll unleash some hurting on you, | С моего позволения причинит тебе немного вреда, |
| Justice I'll invoke! | Как только я начну вершить правосудие! |
| | |
| 'Cause I'm a Victorian vigilante, | Ибо я — Викторианский линчеватель, |
| Bring some justice on your head | Немного правосудия на ваши головы несу, |
| From the palace to the riverside, | От дворца до прибрежной полосы |
| For your troubles you'll get led | На свою беду вы будете застрелены. |
| | |
| A Victorian vigilante, | Викторианский линчеватель, |
| Bring some justice on your head | Немного правосудия на ваши головы несу, |
| From the palace to the riverside, | От дворца до прибрежной полосы |
| For your troubles you'll be dead | На свою беду вы будете мертвы. |
| | |
| Cutscene: your victim's dethroned! | Кат-сцена: твоя жертва повергнута! |
| Dripping ice hook on crimson cobblestones | Капли стекают с ледяного крюка на багровую мостовую. |
| Wipe your hands on the dead man's greatcoat | Вытри руки о пальто мертвеца |
| And dive into the sewer's black boat | И погрузись в чёрную лодку канализационных труб. |
| | |
| All your steps have led me to this spot | Каждый твой шаг привёл меня к этому пятну, |
| You hide your tracks but there's one that you forgot | Ты замёл все следы, но про один забыл – |
| Drag your dripping coat out of the water black | Тянется влажное пальто из чёрной воды, |
| But I stand waiting, and I'm on the attack! | Но я выжидаю, я готов к атаке! |
| | |
| 'Cause I'm a Victorian vigilante, | Ибо я — Викторианский линчеватель, |
| Bring some justice on your head | Немного правосудия на ваши головы несу, |
| From the palace to the riverside, | От дворца до прибрежной полосы |
| For your troubles you'll get led | На свою беду вы будете застрелены. |
| | |
| A Victorian vigilante, | Викторианский линчеватель, |
| Bring some justice on your head | Немного правосудия на ваши головы несу, |
| From the palace to the riverside, | От дворца до прибрежной полосы |
| For your troubles you'll be dead | На свою беду вы будете мертвы. |
| | |
| Pacing slowly round each other in the rain | Медленно ходим кругами под дождём, друг напротив друга, |
| Our eyes are locked as you unsheathe your sword cane | Не спуская глаз, ведь ты вынимаешь из трости шпагу. |
| We know each other, although we've never met | Мы знаем друг друга, хотя прежде ни разу не встречались, |
| An ice cold gaze you won't soon forget | Но этот ледяной пристальный взгляд ты нескоро ещё забудешь. |
| | |
| You swing and thrust, I wrap you in my coat | Ты разворачиваешься и делаешь выпад, я накидываю на тебя свой плащ, |
| I'm suddenly behind you, and my blade is at your throat | Внезапно оказываюсь у тебя за спиной и вонзаю своё лезвие тебе в горло. |
| You kick and swing your fists and blade and shoe | Ты пинаешься, и размахиваешь своими кулаками, и клинком, и ногами, |
| But all your twitching and pulling has cut your neck in two | Но все твои судорожные дёрганья лишь перерезают твою глотку пополам. |
| | |
| 'Cause I'm a Victorian vigilante, | Ибо я — Викторианский линчеватель, |
| Bring some justice on your head | Немного правосудия на ваши головы несу, |
| From the palace to the riverside | От дворца до прибрежной полосы |
| For your troubles you'll get led | На свою беду вы будете застрелены. |
| | |
| A Victorian vigilante, | Викторианский линчеватель, |
| Bring some justice on your head | Немного правосудия на ваши головы несу, |
| From the palace to the riverside, | От дворца до прибрежной полосы |
| For your troubles you'll be dead | На свою беду вы будете мертвы. |
| | |